امروزه مترجمین در ایران یا دفتر ترجمه رسمی دارند و یا اینکه در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند , برخی از این مترجمین رسمی و برخی غیر رسمی بوده و تنها متون ساد ه و تخصصی را ترجمه میکنند.
تفاوت مترجمین رسمی و غیر رسمی تنها در مهر آنها است زیرا مترجمین رسمی با استفاده از مهر رسمی که از قوه قضائیه گرفته اند متوانند ترجمه های مورد نظر شما را در هر زمینه های به صورت رسمی ترجمه کنند .
اما مترجمین عادی اگر در حیطه خاص و یا علوم و رشته ای خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به همیین طریق ترجمه کنند اما با این تفاوت که مهر مترجم در روی برگه نخورده است .
آزمونه ای استخدامی زیادی برای مترجمین زبان های خارجه در ایران گرفته خواهد شد که برخی رسمی بوده و برخی نیز قراردادی می باشد
دارالترجمه بزرگ پارسیس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمین حرفه ای را گرفته و سپس جهت فرآیند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمین دعوت به عمل آورد
همچنین برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد دفتر ترجمه رسمی 966 پارسیس بر روی لینک زیر کلیک کنید
ترجمه تخصصی ترکی استانبولی امروزه به یکی از نیازهای اساسی دانشجویان ؛ محققان ؛ بازگانان ؛ وکلا ؛ پزشکان ؛ مهندسان ؛ اساتید دانشگاه و بسیاری از افراد جامعه بدل شده زیرا در دنیای امروز ما با گسترده شدن علوم و تخصصی شدن آنها مواجه هستیم بنابراین به این نتیجه می رسیم که تنها افرادی می توانند متون و محتوای رشته ها و مطالب مختلف را به خوبی درک کنند که خود فارغ التحصیل آن رشته باشند زیرا هر فردی دانش محدودی دارد و در همه زمینه ها تخصص ندارد و لازمه درک هر مطلب داشتن دانش تخصصی و کافی در زمینه آن می باشد .
از این رو دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی پارسیس با تشکیل دپارتمان ویژه ای در زمینه ترجمه تخصصی ترکی استانبولی اقدام به ارائه خدمات ویژه و تخصصی به مشتریان خود نموده است و شما عزیزان برای بهره مندی از این خدمات کافی است متن خود را از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه برای ما ارسال نمایید تا ظرف چند دقیقه هزینه و زمان به شما اعلام شود تا درصورت تمایل نسبت به نهائی کردن سفارش خود اقدام نمایید.
همانطور که قبلا گفتیم علوم مختلف در حال گسترش هستند و افراد به همه علوم اشراف ندارد و هر فردی تنها در یک رشته خاصی تخصص دارد ؛ و مترجم نیز از این قاعده مستثنی نیست یعنی هر مترجم تنها در یک الی دو رشته تخصص دارد و نباید از مترجم انتظار داشته باشیم که در همه زمینه ها تخصص داشته باشد و متون رشته های مختلف را به بهترین شکل درک نماید و اصطلاحات تخصصی را برای آنها استفاده کند .
پس در اینجا یک سوال در ذهن متقاضی ترجمه ترکی پیش می آید که برای دریافت ترجمه تخصصی که کلیه اصطلاحات در آن به صورت تخصصی و دقیق ترجمه و تبدیل شده اند چکار باید بکنم ؟
پاسخ به این سوال یک جمله است و آن دادن متن به مترجم تخصصی ترکی به فارسی و فارسی به ترکی همان رشته ای که متن شما در آن نگاشته شده .
پس فهمیدم در صورتی که متن خود را به مترجم تخصصی واگذار کنیم نباید نگران کیفیت ترجمه متن باشیم اما سوال دوم این است که چطور اطمینان خاطر داشته باشم که مترجم در زمینه متن من تخصص دارد و می تواند متن را به بهترین شکل ترجمه کند ؟
ترجمه تخصصی عربی در دارالترجمه عربی پارسیس قابل انجام بوده و با توجه به نیاز اساسی جامعه امروزه به ترجمه تخصصی این نوع ترجمه با ترجمه عادی متفاوت است.
برای اینکه ترجمه ای تخصصی و بدون ایراد را دریافت کنید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه فایل خود را آپلود نمایید تا تیم دارالترجمه ظرف چند دقیقه هزینه و زمان را خدمت شما اطلاع دهد .
ترجمه تخصصی با توجه به گسترش روز افزون علوم و تخصصی شدن رشته های مختلف به یکی از تقاضاهای اساسی جامعه امروز بدل شده زیرا هر مترجم در حیطه خاصی تخصص دارد .
بعنوان مثال مترجم عمومی نمی تواند ترجمه های حقوقی را ترجمه نماید و لازم است که ترجمه به متخصص و فارغ التحصیل همان رشته واگذار شود تا اصطلاحات و معادل ها به صورت صحیح انتخاب شوند و ترجمه ای سلیس و کاملاً تخصصی ارائه شود .
دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از مترجم چینی خود قادر است متون شما را از زبان چینی به فارسی و یا فارسی به چینی و برخی زبان های مبدا ترجمه تخصصی کند.
کشور چین از دیرباز دارای فرهنگ غنی در قادره آسیا بوده است و باتوجه به اینکه بین کشور ایران و چین از دیرباز روابط دوستانه ای برقرار بوده است لذا اهمیت ترجمه چینی در ایران روز به روز در حال افزایش است .
زبان چینی امروزه یکی از مشکلترین و پیچیده ترین زبان های زنده دنیا اما با توجه به جمعیت بسیار زیاد کشور چینی با جمعیتی بالغ بر 1 میلیاردو 395 میلیون نفر لذا ترجمه چینی در اولیت تمام است , از طرفی کشور چینی یکی از برترین کشور های صنعتی جهان است که تولیدات خود را در تمامی کشور های جهان پخش نموده و از این جهت اگر شرکتی نیاز به مراوده با شرکای چینی خود داشته باشد نیاز به یک مترجم چینی حرفه ای خواهد داشت
همانطور که خدمات شما عزیزان عرض کردیم تقاضای ترجمه چینی در ایران بسیار زیاد بوده لذا ترجمه تخصصی چینی در هر حیطه مثلا ترجمه تخصصیپزشکی به زبان چینی توسط مترجم تخصصی ما انجام میگردد برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید
مترجمان تخصصی چینی
مترجمان تخصصی چینی پارسیس با دارا بودن قدرت فن بیان بالا و تلفظ چینی قادر هستند کلمات تخصصی این زبان را ترجمه تخصصی کنند به همین دلیل دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی چینی خود قادر است تا متون تخصصی شما از هر رشته ای را از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند .
امروزه زبان روسی در آموزشگاه های زبان روسی تدریس می شود اما برخی دارالترجمه ها می باشند که ازمترجمین روسی استفاده کرده تا متون شما را از زبان روسی به فارسی و یا بالعکس در کمترین زمان ممکن ترجمه کنند .
کشور روسیه در همسایگی کشور ایران قرار داشته لذا یادگیری و آموزش و ترجمه روسی امروزه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است ما در دارالترجمه روسی با استقاده از مترجم تخصصی و مترجم حرفه ای زبان روسی قادریم متون شما را در هر زمینه تخصصی که باشد از زبان روسی به زبان مبدا ترجمه کنیم.
نیاز به ترجمه روسی در اولیت بوده زیرا با تجه به حجم افزایشی و گسترش مبادلات اقتصادی , تجاری و فرهنگی روسیه با ایران تقاضا برای ترجمه روسی دوبرابر می باشد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی روسی با ما همراه باشید
چرا ترجمه تخصصی روسی ؟
بیش از 170 میلیون نفر گویشور به زبان روسی صحبت میکنند , زبان اسلاوی یکی از مهمترین زبان های جهان است , و از طرفی زبان روسی یکی از زبان های رسمی سازمان ملل می باشد .
بیش از یک چهارم از ادبیات جهان مربوط به روسیه است در زبان فرهنگ , موسیقی , هنر زبان روسی یکی از بیشترین کاربردها را دارد .
ترجمه تخصصی روسی شامل چه مواردی است ؟
ترجمه تخصصی روسی میتواند در حوزه فنی مهندسی , علمی , مالی ؛ حقوقی و پزشکی باشد یا در زمینه های تخصصی دیگر .
در ترجمه تخصصی چه مواردی قابل انجام است ؟
ما اغلب درخواست های ترجمه های تخصصی را دریافت می کنیم. لطفا توجه داشته باشید که مهر و موم شرکت ما رسمیت یشتری نسبت به یک دارالترجمه معمولی است که تنها امضای شخص (مترجم) را تأیید می کند،
دارالترجمه آلمانی پارسیس با دارا بودن نیروی متخصص از مترجمان حرفه ای به زبان آلمانی قادر است متون شما را در هر زمینه علمی که باشد ترجمه تخصصی کند.
وقتی میگوییم ترجمه تخصصی به ان معنا است شما با ترجمه خود را در زمینه مثلا پزشکی به مترجم تخصصی پزشکی ارسال کنید , فرآیند ارسال ترجمه تخصصی پزشکی توسطدارالترجمه رسمی ما انجام خواهد شد ما متون و محتوای تخصصی شما را در هر زمینه ای که باشد به مترجم همان حوزه تخصصی ارسال خواهیم کرد .
امروزه زبان آلمانی در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است و میزان سفارش و تقاضای این زبان روز به روز در حال افزایش است .بنابراین تیم مترجم آلمانی پارسیس همواره در کنار شما خواهد بود برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی آلمانی با ما همراه باشید .
چرا از مترجم تخصصی آلمانی استفاده می کنیم ؟
معمولاً هر مترجم در یک و یا دو زمینه خاص تخصصی دارد و دلیل آن گسترده شدن دایره علوم و تخصصی شدن آنها است ؛ بنابراین در صورتی که قصد این را داشته باشیم که متن به صورت کاملاً تخصص ترجمه شود و معادل ها صحیح برای آنها در ترجمه انتخاب شود لازم است که از مترجم جهت ترجمه آلمانی استفاده بکنیم .
معمولاًمترجم تخصصیدر زمینه ای که ترجمه می کند فارغ التحصیل شده و در انتخاب معادل های همان رشته تبهر ویژه ای دارد .
نکته : یکی از امتیازات استفاده از این مترجمین اینست که سرعت ترجمه بالا می رود و دلیل آن این است که مترجم به دلیل آشنایی با اصطلاحات متن دیگر نیاز به مراجعه مکرر به فرهنگ لغت را ندارد بنابراین سرعت ترجمه بالا می رود و مترجم تخصصی آلمانی زمان کمتری را جهت تحویل ترجمه متن آلمانی نیاز دارد
آیا حق الزحمه مترجم تخصصی زبان آلمانی نسبت به مترجم عمومی بالا تر است ؟
پاسخ به این سوال مثبت است یعنی حق الزحمه مترجم تخصصی آلمانی نسبت به مترجم عمومی بیشتر است و دلیل آن این است که مترجم ترجمه ای با کیفیت بالاتری را ارائه می دهد و در مقابل دستمزد بیشتری را تقاضا می کند .
اگر مترجم تخصصی آلمانی دستمزد بیشتری نسبت به مترجم عمومی از شما درخواست کرد ؛ در مقابل پرداخت دستمزد بیشتر به مترجم مورد نظر مقاومت نکنید زیرا پس از دریافت ترجمه اهمیت این موضوع را درک می کنید.
هرچند که قیمت مترجم عمومی آلمانی پایین تر است اما پس از دریافت ترجمه متوجه عدم انتخاب معادل های صحیح از سوی مترجم خواهید شد و مجبور می شوید ترجمه را به یک مترجم خبره و تخصصی واگذار نموده و دوباره مجبور به پرداخت هزینه می شوید بنابراین برای اینکه متحمل هزینه اضافه نشوید ؛ قبل از دست دادن زمان در ابتدا مبلغ بیشتری پرداخت نمایید و مسئولیت ترجمه متن خود را به یک مترجم تخصصی آلمانی با تجربه و ماهر واگذار نمایید .
برای کسب اطلاعات بیشتر به دفتر ترجمه رسمی ما از طریق لینک زیر مراجعه نمایید
دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی که در دفتر ترجمه رسمی حضور دارد دپارتمانی را ایجاد کرده که میتواند متون شما را از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس در کلیه زبان های مقصد ترجمه کند ما در حال حاظر در ترجمه انگلیسی به فارسی در بین مشتریان نسبت به بقیه رقبا شناخته شده تر هستیم .
نکته : امروزه زبان انگلیسی در کلیه کشور ها به عنوان زبان دوم و زبان زنده دنیا شناخته شده است , زبان انگلیسی به عنوان زبان بین الملل بوده و برای اینکه کشور ها و مردم های کشور های مختلف با هم به نوعی ارتباط مستقیم برقرار کنند از زبان انگلیسی استفاده می کنند.
همانطور که گفتیم جهت ارتباط مستقیم بین کشور ها و در امور سیاسی , اجتماعی و فرهنگی زبان دوم بعنوان زبان انگلیسی بوده و کشور ایران نیز در معمالات اقتصادی و سیاسی خود از این زبان بین کشور ها بهره برده است لازم به ذکر است بدانید اکثر مترجمان انگلیسی که در معاملات فی مابین کشور ها استفاده می شود به وصورت شفاهی می باشد .
برای آشنایی بیشتر با ترجمه تخصصی انگلیسی با ما همراه باشید
سوالات و پرسش ها در ترجمه تخصصی انگلیسی ؟
ما میدانیم که شما پرسش ها و سوالات زیادی را در خصوص فرآیند ترجمه تخصصی خواهد داشت اگر میخواهید با روند آن آشنا شوید به بخشترجمه تخصصی مراجعه کنید و یا با شماره های شرکت تماس گرفته تا توضیحات کامل را دریافت کنید
برای یک ترجمه تخصصی انگلیسی ما یک مثال می زنیم , فرض کنید یک نانوایی خمیر را با دست های خالص آماده می کند ؛ مواد کثیف می شوند , همه موارد را با عشق ترکیب میکند و به شدت کار میکند و سپس برای مدتی آن را نگه داشته و در آن لحظه برای پختن آماده می کند فرآیند ترجمه هم تقریبا همین است با این تفاوت که نیاز به زمان دارد شاید در مثال بالا زمان محدود باشد اما در ترجمه تخصصی این زمان است که کیفیت کار را می سنجد
فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی
ترجمه تخصصی انگلیسی یک فرآیند است یعنی مراحل دارد , ابتدا خواندن متن , سپس شروع تحقیق و سپس اصطلاحات مورد بررسی قرار میگیرد و پس از آن زمان ترجمه واقعی فرا می رسد .
اما هنوز همه چیز به پایان نرسبده است قبل از ارائه فایل ترجمه ما باید دوباره آن را چک و بازبینی کنیم که نوشته ترجمه را درست انجام دادیم یا خیر این اصلاحیه ای است که مترجمان را وادار می سازد تا اگر هر گونه اشتباه بی اهمیت و تایپی و قالب بندی بود باشد با این بازنگیری حل شود .
ترجمه تخصصی زبان کردی در دارالترجمه کردی پارسیس توسط مترجم زبان کردی قابل انجام است
انواع خدمات ترجمه زبان کردی
ترجمه کردی در اشکال مختلفی انجام می شود که می توان به ترجمه تخصصی متون کردی ؛ ترجمه شفاهی کردی ؛ ترجمه فیلم کردی ؛ ترجمه فایل های صوتی کردی و ترجمه زیر نویس کردی اشاره نموده .
اهمیت ترجمه تخصصی کردی :
انجام ترجمه به صورت تخصصی اهمیت بالایی دارد زیرا اگر ترجمه به صورت تخصصی انجام نشود معنا و مفهوم مورد نظر را نخواهد داشت ؛ بنابراین به هیچ عنوان نمی توانیم نتیجه مورد نظر خود را از ترجمه انجام شده بگیریم بنابراین توصیه می شود همواره ترجمه به صورت تخصصی استفاده شود هرچند که ترجمه تخصصی از ترجمه غیر تخصصی گران تر است و باید مبلغ بیشتری را پرداخت نمود اما باید به این نکته توجه نمود هرچند که ما مبلغ بیشتری را بابت ترجمه تخصصی پرداخت می کنیم اما در مقابل نتیجه بهتری را خواهیم گرفت و مجبور به پرداخت هزینه مجدد جهت انجام ترجمه با کیفیت بهتر نخواهیم بود .
دردارالترجمه رسمی انگلیسی پارسیس ما انواع نمونه های رایگان از مقالات انگلیسی را به فارسی ویا مقالات فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده ایم و
ما در بخش ترجمه مقاله انگلیسی روز به روز انواع ترجمه های رایگان را برای کاربران عزیز منتشر میکنیم این مقالات برخی کاملا تخصصی بوده و برخی جنله عمومی داشته .
دارالترجمه انگلیسی پارسیس با حضور مترجمان رسمی قوه قضائیه قادر است در سریعترین زمان ممکن مقاله , متون , اسناد و مدارک شما را از هر زبان مبدا از جمله انگلیسی و یا فارسی به فارسی و یا انگلیسی ترجمه کند
ما در زبان پر تقاضا و پر بازدید انگلیسی هیچ محدودیتی نخواهیم داشت جهت آشنایی با بخش ترجمه مقاله انگلیسی لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید
دارالترجمه رسمیهندی پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه هندی با داشتن کادری مجرب و کارشناسان و متخصصان مهاجذت و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه کاتالوگ ، احکام قضایی ، قرارداد از هندی به فارسی و فارسی به هندی و هندی به انگلیسی و انگلیسی به هندی و ترجمه همزمان ( ترجمه شفاهی هندی ) جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد در صورتی که قصدمسافرت به هند را داشته باشید اما با زبان هندی آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی هند به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم
ترجمه آنلاین هندی
دارالترجمه پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه آنلاین زبان هندی در راستای کاهش هزینه ها و ارج نهادن به وقت مشتریان و جلوگیری از اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات ترجمه آنلاین هندی استفاده نمایید
برای استفاده از خدمات ترجمه آنلاین هندی کافی است با موبایل خود از کلیه صفحات متنی که قصد ترجمه کردن آنها را دارید عکس بگیرید و تصاویر را به شماره تلگرام ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ ارسال نمایید. تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه قیمت و زمان تحویل ترجمه مدارک از فارسی به هندی و یا هندی به فارسی را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل با پرداخت هزینه ترجمه در کمترین زمان ممکن از خدمات ترجمه زبان هندی این دارالترجمه استفاده نمایند
ترجمه رسمی هندی
در صورتی که مدرک شما در هند و به زبان هندی صادر شده است و جهت ارائه به یک سازمان دولتی در ایران نیاز به ارائه ترجمه فارسی رسمی آن را دارید باید به اطلاع شما برسانیم که در حال حاضر مترجم رسمی زبان هندی در ایران وجود ندارد و شما جهت ترجمه آن باید به سفارت هند در تهران مراجعه نمایید اما اگر سفارت هند خدمات ترجمه ارائه نمی دهد شما می توانید از خدمات ترجمه غیر رسمی مرکز ترجمه پارسیس استفاده نماید و مدرک خود را به صورت غیر رسمی از مجاری به فارسی ترجمه نمایید اما لازم است قبل از اینکه متحمل هزینه شوید از پذیرش ترجمه غیر رسمی توسط سازمان و اداره دولتی مربوطه مطمئن شوید تا هزینه اضافی متحمل نشوید