کلماتی که به انگلیسی ترجمه نخواهند شد

یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .
اغلب این کلمات ریشه در سنت و فرهنگ داشته و در مورد مفاهیم آنها ترجمه ای وجود ندارد ما در این بخش از مطلب به 4 نمونه از جالب ترین و بهترین کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند اشاره خواهیم کرد.

کلمه اسپانیایی sobremesa

این کلمه در زبان انگلیسی هیچ معنایی نخواهد داشت کلمه sobremesa  یک کلمه اسپانیایی است برای زمانی که افراد بعد از خوردن یک وعده غذایی سنگین به استراحت و دورهمی می پردازنددر سنت اسپانیایی افراد خانواده و یا دوستان و آشنایان در نزدیکی رستوران ها پس از یک غذای کامل در کنار هم به گفتگو پرداخته و یک زمان طولانی را برای هضم غذا و نوشیدن قهوه و چای به گپ زدن میپردازند لازم به ذکر است زمانی که اسپانیایی ها به اینکار اختصاص میدهند طولانی بوده چه بسا ممکن است بیش از 1 ساعت به طول بیانجامد.

bella figura
bella figura

ITALY: bella figura

همانطور که میدانید کشور ایتالیا بانی مد در جهان است , ایتالیایی ها به ظاهر بسیار اهمیت میدهند به طوری که نوع لباس آنها برای آنها بسیار مهم خواهد بود.از طرفی کشور ایتالیا در کنار فرانسه , آمریکا و انگلیسی یکی از کشورهای پیشرفته در صنعت مد بوده و صنعت پوشاک و مد به عنوان بخش مهمی از زندگی ایتالیایی ها به حساب می آید کلمه bella figura نیز از همین سنت نشات گرفته شده که هیچ واژه آن برای ترجمه انگلیسی معادل نشده است و وجود ندارد .صنعت مد در کشور ایتالیا در سده های یازدهم تا شانزدهم میلادی برجسته شد زمانی که پیشرفت هنر در ایتالیا به اوج خود رسید شهر هایی مانند رم , پالرمو,ونیز,میلان,ناپل و فلورانس به تولید کالاهای لوکس از جمله کلاه , لوازم آرایشی و بهداشتی پرداختند .از قرن هفدهم تا اوایل قرن بیستم مد ایتالیایی اهمیت و درخشش خود را به نسبت زمان گذشته از دست داد  و روند اصلی صنعت مد به فرانسه انتقال یافت .مدارس مد در کشور ایتالیا شروع به رقابت با صنعت مد فرانسه کرد و سرانجام شهر میلان در رده برترین پایتخت مد در جهان قرار گرفت .ایتالیایی ها تقریبا در همه اوقات زندگی به نحوه لباس , رفتار و چگونگی نگهداری از خانه هایشان اهمیت زیادی میدهند این اهمیت مد و لباس ریشه در سنت این مردمان دارد لذا از آن به عنوان Bella figura  یاد میکنند .
چنین اهمیتی شاید برای بیگانگان و یا میهمانان خارجی گنگ و ناخواسته باشد اما این واقعیت است که ایتالیایی ها باور دارند مهم نیست که شما چه کاری انجام می دهید مهم این است که ظاهر شما چگونه باشد .

GERMANY: Feierabend

اصطلاح Feierabend  یک اصطلاح آلمانی است که به نوعی زمان تفریح به حساب می آید این کلمه نیز به هیچ وجه به زبان انگلیسی قابل ترجمه نخواهد بود اما با کمی جستجو در اینترنت میتوانید از سنت موجود در این کلمه برای آلمانی ها تحقیق کنید .قدمت این سنت به قرن 16 میلادی می رسد زمانی که کردم در عصر ها قبل از تعطیلات عمومی در زمان که کار خود را انجام میدهند و قبل از ساعت خواب در هم جمع می شود و استراحت میکنند .
نکته اصلی این است آنها به هیچ وجه به سینما یا سالن ورزشی در این اوقات نمی روند بلکه کلمه Feierabend  زمان انجام هیچ کاری است یا همان استراحت مطلق به دور هیچ گونه تشویش ذهنی .جالب است بدانید کشور آلمانی به عنوان یکی از پر افتخارترین دستاوردهای جنبش کارگری لوده و دارای بالاترین سطح بهره وری در اروپا خواهد بود

Ta’arof
Ta’arof

IRAN: Ta’arof

 Ta’arof یک کلمه فارسی است که به تعارف کردن نیز معنی می دهند کلمه فارسی تعارف در زبان انگلیسی هیچ معنی معادلی ندارد  , تعارف اشاره به هنر آداب و معاشرت همه مردم در زندگی روزمره دلالت داردایرانیان در فرهنگ خود از مهمانان پذیرای زیادی کرده و حتی اگر قادر به تهیه بسیار از اقلام ضروری خود نباشه به میهمانان تعارف می زنند .این یک آداب و رسومی است که در تمامی جنبه های زندگی ایرانی دیده خواهد شد از میهمانی تا مبادلات موجود در بازار برای مثال یک فروشنده با کلمه با این مفهوم که قابلی ندارد به نوعی خریدار را مجاب به خرید میکند و به آن تعارف می زند .این گونه مبادلات بی دست و پا از روی ادب سرچشمه میگیرد

چاپ مقاله ژورنال

انتشار مقاله تحقیقاتی و پژوهشی  و ارسال مقاله به ژورنال های بین المللی همواره به عنوان مهمترین فعالیت های دانشگاه محسوب می شود لذا این فرایند به دانشجویان این امکان را خواهد داد تا با افراد محقق دیگر در ارتباط باشند .

آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ایده ها و گردش کار خلاقانه و علمی خود را با مخاطبین و دیگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتی که نیاز به راهنمایی بیشتر در نحوه ارسال مقاله در سایت های ژورنال را دارید با ما همراه باشید .

نحوه ارسال مقاله به سایت های ژورنال

اولین پله در انتشار مقاله به سایت های ژورنال این است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به یک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقیق را بررسی کرده و راهنمایی های لازم را به شما دانشجویان انجام دهد .

لازم به ذکر است در صورتی که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گردید میتوانید برای ترجمه چکیده مقاله اقدامات لازم را انجام دهید شما میتوانید با پیدا کردن یک مترجم تخصصی متبحر این کار را انجام دهید .

نحوه ارسال مقاله

در بسیاری از سایت های ژورنال جهت انتشار مقاله بخشی برای نویسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سایت های ژورنال این بخش به عنوان یک سر فصل مناسبی برای نویسندگان و دانشجویان ارائه شده است .

لازم به ذکر است در فرآیند ارسال در صورتی که سردبیر و یا داوران مقاله از شما بخشی از مقاله را خواستارند تنها بخش چکیده را برای آنها ارسال نمایید نه اینکه کل مقاله را برای آنها ارسال کنید .

در هنگام ارسال مقاله باید استاندارد ها و قالب نگارشی مقاله را طبق راهنما و خطی مشی درج شده در صفحه راهنمای نویسندگان مطالعه نمایید .

1- هدف را انتخاب کنید

محققین باید برای ارسال ایده و گردش کار خود اهداف تخصصی خود را انتخاب نمایند ممکن است برخی دانشگاهیان برای نوشتن یک مقاله در تهیه یک کتاب , مطالب تخصصی برای یک روزنامه و یا مجلات داخلی باشند اما باید همواره به این نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصی تعلق دارد.

منظور این است اگر نیاز به نوشتن مقاله برای یک کتاب داریم تا بتوانید آن را در یک سایت فروشگاهی چون آماوزن منتشر کنید روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زیرا در این پروژه برای  ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله یک نسخه جدید از آن منتشر شود اما در مورد مقاله این گونه نیست مقاله باید به صورت یک باره و به صورت یک مقاله جامع باشد .

2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصیه داوران گوش کنید

مقاله خود را برا اساس توصیه داروان تجدید نظر کنید ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا این مقاله توسط سردبیر ریجکت شود لذا تنها و اصلی ترین کار این است اگر ایمیلی از ناحیه سر دبیر برای شما ارسال گردید به راهنماها و ایرادات ذکر شده در این مقاله دقت کنید تا در فرآیند تجدید نظر برای سابمیت مقاله و یا ارسال مقاله موفق شوید .

تلاش دانشجویان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسیار تحسین بر انگیز خواهد بود متاسفانه برخی دانشجویان از ادامه این روند سر باز می زنند و یا ممکن است آنها را وحشت فرار گیرد .

3- داوری مقاله ژورنال

در داوری مقاله ژورنال در هر سایت ژورنالی معمولا به یک شکل انجام می شود اکثر روند داوری ها توسط سر دبیران به صورت پنهان است به این منظور که اطلاعات نویسندگان و دواران برای یک  نفر دیگر قابل تشخیص نبوده و این امر ممکن است در تصمیم گیری و داوری مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نیتی کیفیت ها و کمیت ها دقیق سنجیده و ارزیابی شوند .

زمانی که روند داوری مقاله ژورنال به پایان رسید اگر مقاله مورد پذیرش برای چاپ قرار گیرد شانس موفقیت در خصوص انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .

نکته مهم این است سعی کنید هنگام ارتباط با داوران جتما از ایمیل رسمی خود در دانشگاه ارتباط بگیرید این امر باعث خواهد شد اعتبار کاری شما افزایش داشته باشد .

4- پذیرش مقاله جهت چاپ

برخی مقالاتی که توسط داوران پذیرفته می شود تازه به مرحله ارزیابی ساختاری و فنی ارجاع میگردد اگر مقاله شما نیاز به اصلاحات جزئی جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طریق ایمیل توسط سردبیر مجله به شما اطلاع داده می شود و در این ایمیل نیز زمانی جهت روان سازی مطالب  و بیان دقیق تر ایده به نویسندگان و محققان داده خواهد شد .

بسیاری از مقالاتی که قبول می شود اما نیاز به اصلاحات جزئی دارند در ایمیل های ارسال از طرف داوران ذکر می شود لذا دانشجویان و محققان میتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئی در این خصوص بپردازند .

مهارت و نکات کلیدی مترجم در ترجمه مقاله

مهارت مترجم تخصصی مقاله

مهارت مترجم در ترجمه مقالات

ترجمه مقاله به عنوان ترجمه تخصصی بوده که بر مبنای دانش و علوم مختلف پایه ریزی شده است , دانه گسترده موضوعی در مقالات خصوصا مقالات isi بخشی از علوم خاص است که محققین همواره در حال انتشار و مطالعه آن از طریق سایت های مجلات بین المللی و مجلات ژورنال و همچنین سایت های علمی هستند .

مکمل علوم مختلف همواره نیاز به منابعی دارد تا در تکمیل کنندگی پروژه های علمی و دانشجویی تاثیر گذار باشد بسیاری از دانشجویان برای اخذ مدارج بالا و دریافت بورسیه تحصیلی اقدام به ترجمه مقاله و انتشار آن در سایت های علمی از جمله سایت های علمی داخلی و خارجی مبادرت می ورزند لذا ارتباط محققان و نویسندگان با مترجمین در اینجا بیشتر نیاز بوده و نوعی ارتباط دو سویه خواهد بودنکته های مهم در افزایش مهارت مترجمین

مترجمینی که با ترجمه تخصصی مقاله شناخته شده اند باید در کار خود نخبه بوده و تخصص کاملی و اشراف کافی بر روی موضوعات تخصصی داشته باشند .

میزان آشنایی مترجمین با زبان خارجه نیز خود از مهمترین اولویت های مهم بوده لذا اگر مترجمین در زبان مقصد تسلط کافی نداشته باشد در ترجمه های تخصصی نیز ممکن است دچار خطا و اشتباهات جبران ناپذیری شوند .

کیفیت ترجمه در موضوعات تخصصی که از اصطلاحات تخصصی تاثیر گرفته اند بسیار مهم بوده لذا میزان آشنایی مترجم با نکات مهم گرامری در اولویت استآشنایی مترجم با اصطلاحات و گرامر

مترجمین تخصصی در زمینه مقالات ژورنال باید پیوند عمیقی با اصطلاحات و وام واژه های تخصصی زبانی داشته باشند تا بتوانند درک بالایی از تفاوت های ظریف زبانی و دستور زبان کسب کنند .

برخی مترجمین حرفه ای هم به صورت آزاد و یا فریلنس کار میکنند و با نرخ و هزینه شخصی اقدام به ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف علمی خواهند کرد . اخلاق مترجمین تخصصی نیز جزئی از نکات مهم در ترجمه های تخصصی استرعایت اصول اخلاقی و محرمانه در ترجمه ها

اصول اخلاقی و رعایت محرمانه بودن اطلاعات از خطی مشی اصلی و اساسی مترجمین تخصصی است لذا تعصب به زبان مقصد و ترجمه باید از منش شخصی یک مترجم در کار خود بوده تا بتواند در این کار شاخص شود .

مترجمین عادی شاید نتوانند گزینه مناسبی برای این کار باشند اما مترجمین تخصصی با تجربه که بالا و پایین این کار را از نزدیک لمس کرده اند می تواند در کمترین زمان بهترین عملکرد را در خصوص ترجمه تخصصی مقالات با موضوع تخصصی داشته باشند .استفاده از کلمات مناسب در جایگاه ویژه خود

یک مترجم تخصصی باید بدانید که چه کلمه در چه جایگاهی باید استفاده شود لذا پس و پیش کردن لغات تخصصی در زبان مقصد به هیچ وجه مورد قبول نبوده و آن ترجمه دیگر تخصصی نخواهد بود .

رعایت تکنیک اصلی در ترجمه مقالات در موضوعات مختلف نیز از دیگر نکات مهم در ترجمه تخصصی مقالات ژونال خواهد بودرعایت تکنیک ترجمه

برخی موضوعات تخصصی در ترجمه مقالات ممکن است روایی باشد مثلا برای ترجمه مقالات تخصصی ادبی و فرهنگی مترجم مجبور است مفهوم تبدیل برخی از کلمات با استفاده از تکنیک ترجمه خلاقانه تغییر دهد اما این بدان معنا نیست که در ترجمه خلاقانه از مفاهیم بی ربط و بی معنی استفاده می شود .

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکالر

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نظر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

منبع : گوگل اسکولار چیست

8 سایت برتر در حوزه ترجمه

Best Translation in 2020

در حالی که گسترش اینترنت در زندگی جوامع بشری تاثیرات فوق العاده ای را به همراه دارد یکی چالش های موجود در جوامع امروزی ترجمه متون به زبان مادری بوده که شامل ترجمه تصاویر و یا صداها از یک زبان به زبان ضروری دیگر استفرایند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کار آسانی نیست خوشبختانه امروزه به لطف فن آوری برخی سایت ها در حوزه ترجمه آنلاین پیشرو و پیش قدم هستند و یکی از بهترین انتخاب ها در بین هزاران نرم افزار دیگر در ارائه خدمات ترجمه آنلاین در سال 2020 خواهند بود ما در این مطلب به معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه در سال 2020 خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

1. Google Translate

ترجمه گوگل به عنوان یکی از موفق ترین ابزار ترجمه آنلاین تا حد زیادی به متن و زبان موجود بستگی دارد اما باید بدانیم همه ابزارهایی که در اینجا معرفی می شوند به عنوان ترجمه ماشینی معرفی شده و نمیتوانند بر روی متون حساس با درجه بالا و تخصصی حساب باز کرد اما بسیار کار راه انداز است .در خدمات ابزار ترجمه گوگل کافی است شما متن نوشتاری خود را در باکس مورد نظر جایگذاری کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب نمایید این پلتفرم قادر است بیش از 100 زبان را تحت پوشش قرار دهد لذا خدمات ترجمه گوگل دارای امکانات و ابزارهای فراوانی است که در بخش ترجمه گوگل به طور کامل به آن شرح دادیم .

نکات مثبت

  • ترجمه را برای بیش از 100 زبان فراهم می کند
  • این برنامه با چندین محصول Google مانند Chrome و برنامه های اندرویدی چندگانه ادغام شده است
  • با اشتراک گذاری ، گوش دادن ، ترجمه همزمان , کپی کردن و بسیاری امکانات دیگر رونمایی شده است
  • ترجمه را به صورت رایگان ارائه می دهد

منفی

  • همیشه از لحاظ دستوری نمیتواند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهد
  • در ترجمه های تخصصی و ترجمه وام واژه ها در زبان های شاخص ترجمه غیر قابل درک را ارائه میدهد

2. Yandex Translate

ابزار ترجمه موتور جستجوی یاندکس نیز یکی دیگر از پلتفرم های برتر و موفق برای کاربران است که میخواهند متون خود را به رایگان ترجمه نمایند لازم به ذکر است تجربه کاربری با ابزار ترجمه Yandex Translate دارای عملکرد سریع در ترجمه همزمان نوشتاری است

یکی از محسنات این موتور ترجمه ماشینی این است که قادر است از متونی با حداکثر 10000 کلمه پشتیبانی نماید

نکات مثبت

  • دارای ک املای نوشتاری است که ترجمه های غلط را نشان می دهد
  • از ورودی و خروجی صدا نیز در ترجمه ها پشتیبانی میکند
  • پشتیبانی از حدود 10000 کلمه در ترجمه

منفی

  • برای ترجمه از روی عکس تنها باید عکس را آپلود کرد اما نمیتواند از طریق گوشی بر روی عکس های گرفته شده همزمان ترجمه ای انجام داد

3. Bing Translator

Bing Translatorیا مترجم موتور جستجوی بینگ با پشتیبانی شرکت نرم افزاری مایکروسافت یکی دیگر است سایت های ترجمه بصری به حساب می آیداین پلتفرم چشم نواز با رابط کاربری بسیار آسان قادر است متون نوشتاری تا حداکثر 5000 کلمه را پشتیبانی نماید همچنین مترجم بینگ قادر به تشخیص همزمان زبان اصلی متن قبل از ترجمه به زبان دیگر است از طرفی می توانید متن ترجمه شده را در حافظه کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید .

نکات مثبت

  • رابط کاربری ساده آن استفاده از آن را آسان می کند
  • این نرم افزار ترجمه فوری انجام می دهد
  • کپی و به اشتراک گذاری متن ترجمه شده از این سایت آسان است

منفی

  • از بسیاری زبانها پشتیبانی نمی کند

4. Reverso

سایت Reverso به عنوان یکی دیگر از ابزارهای ترجمه خودکار از یک زبان به زبان دیگر است در باکس نوشتاری این سایت شما میتوانید به صدای متن گوش کرده در هر زبان چه متون منبع و چه متون مقصد به این صداها گوش دهید

نکات مثبت

  • ترجمه خودکار متون
  • دارای یک چکر آنلاین از گرامر
  • ترجمه را با رتبه بندی بهبود می بخشد
  • بیشتر زبان ها را صورت فایل صوتی قابل پخش به همراه تلفظ مناسب خواهد کرد .

منفی

  • ترجمه ها کند هستند
  • این سیستم عامل قادر نخواهد بود گفتار و صدای شما را به متن ترجمه نماید

5- Translatedict

سایت ترجمه Translatedict به شما این امکان را خواهد داد تا یک وب سایت را در 51 زبان ترجمه رایگان کنید این سایت به شما خدمات حرفه ای ترجمه ارائه میدهد .شما با امکانات پیش رو در این سایت میتوانید متون طولانی را ترجمه نمایید از طرفی اگر میخواهید ترجمه خود را با صدای تلفظ بشنوید کافی است بر روی دکمه صدا کلیک کنید

نکات مثبت

  • از مترجم صوتی و ویژگی متن به گفتار برخوردار است
  • ترجمه حرفه ای با کیفیت بالا ارائه میدهد
  • شما قادرید تنها با نوشتن یکی نوشته در یک زبان صدای های مختلف در زبان ها و تلفظ های گوناگون را بشنوید

منفی

  • ترجمه ها برای برخی از زبان ها همیشه دقیق نیست
  • ترجمه ها فقط برای 50 زبان در دسترس هستند

6. MYMemory

MyMemory گسترده ترین حافظه ترجمه در جهان است که دسترسی به میلیارد ها کلمه را که توسط مترجمان حرفه ای ، مشتریان ، دارالترجمه فراهم می کند. زمانی که شما متنی را در باکس نوشتاری وارد میکنید میتوانید زبان مبدا و مقصد را خود انتخاب کرده و سپس منتظر پیشنهادات ترجمه توسط سایت MyMemory بمانید

نکات مثبت

  • ترجمه های معتبر و مرتبط ارائه می دهد
  • این سایت بر روی حفظ حریم شخصی اهمیت زیادی قائل است
  • ترجمه های سریع و به روز را ارائه می دهد
  • دارای میلیاردها کلمه ترجمه شده حرفه ای است

منفی

  • الین سایت نمیتواند ترجمه های عامیانه و اصطلاحات تخصصی را ترجمه کند

7. Babylon

مترجم بابیلون به عنوان یکی از قدیمی ترین سایت ها ترجمه و معتبر ترین سایت به حساب می آید این نرم افزار بیش از 75 زبان را تحت پوشش خود دارد لذا استفاده از پلت فرم آنلاین ترجمه بابیلون به کاربران این امکان را میدهد تا متون خود را ترجمه کرده و حتی درخواست ترجمه انسانی نمایند .مترجم حرفه ای بابیلون با دسترسی کامل به خدمات ترجمه انسانی کار را برای کاربران آسان کرده است شما میتوانید متن خود را در قالب پرونده های آنلاین بارگذاری کرده و این شرکت بهترین مترجم را برای شما انتخاب میکند

نکات مثبت

  • دارای چندین ویژگی ترجمه از جمله ترجمه ماشینی و انسانی است
  • ترجمه برای بیش از 75 زبان
  • رابط کاربری بسیار آسانی دارد

منفی

  • این نرم افزار قابل بارگیری با هزینه ای است که از 9.9 دلار شروع می شود

8. PROMT Online Translator

مترجم آنلاین PROMT دارای ویژگی های عالی و شاخص است این ویژگی شامل تشخیصی خودکار زبان , صفحه کلید مجازی و تی امکان انتخاب موضوع برای متن ترجمه است .در این ابزار شما میتوانید املای نوشتاری خود را با فرهنگ لغت آنلاین و رایگان مترجم آنلاین Promt بررسی کنید

نکات مثبت

  • ترجمه هایی با کیفیت بالا ارائه می دهد
  • می توانید متن ترجمه شده را ذخیره ، کپی یا جایگذاری کنید
  • تشخیص خودکار زبان به شما کمک می کند تا زبان دقیق متن ورودی که قبل از ترجمه نوشته شده است را بشناسید

منفی

  • فقط 20 زبان ترجمه را ارائه می دهد

منبع مقاله : معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه

The difference is between English and German

English and German

Today, over 95 million people worldwide speak German, so German is recognized as the official language in Germany.

German is widely spoken and it is interesting to speak in countries such as Austria and Switzerland.

In addition, English will be widely spoken in the English media, so it’s no surprise that Germans can learn English very quickly.

Important note in German

Although there are some aspects of German that are difficult for some people in English, there are other aspects that make teaching German translation very easy.

• Both English and German belong to the Indo-European language family, both German. This means that both English and German have similar vocabulary and grammar. For example, some words seem to be similar. like the:

Baby, hotel, kindergarten, tools, radio, tiger, movie, wind, ring …

These are just a few examples of similar German and English words. You may know some German words. This makes learning German for English much easier and faster than any other language.

• English and German use the same alphabet. This is one of the main similarities of English and German and makes it much easier and faster to learn German in different letters, including Greek or Russian.

There are only a few minor differences, including the letters ä, ë, ö, B. and B. But although these letters may sound strange, they are not difficult to pronounce.

Learning these common words first of all helps you get started speaking German faster.

• German verbs follow specific patterns to learn. Even irregular verbs are easier for English speakers because they have much more distinct patterns than English.

The mere verb follows certain rules and makes it easy to become a professional. Unlike English, German has fewer exceptions to the law that can speed up the learning process.

Alphabet: The German alphabet contains the same 26 letters as the English alphabet, plus the umlauted letters: ä, ö, ü, and the ß (scharfes S or double-s). German ESL students may have interference problems in class when the teacher spells out words. For example, beginners commonly write i or a when the teacher says e or r.

Phonology: The sounds of English and German are similar, as are stress and intonation patterns. However, the /th/ sound as in words like the, and thing does not exist in German, and many speakers have problems producing such words correctly. German words beginning with a /w/ are pronounced with a /v/. This explains the mispronunciation of English words we or wine as ve and vine

Grammar – Verb/Tense: There is a significant lack of correspondence between the tenses used in English to convey a particular meaning and those used in German. For example, German does not have a continuous tense form, so it is common to hear sentences such as I can’t come now; I eat my dinner; or conversely He is riding his bike to school every day.

Another example of the lack of correspondence is the use of the present simple in German where English uses the future with will. This leads to mistakes such as: I tell him when I see him.

A further common problem for Germans is choosing the correct tense to talk about the past. Typically spoken German uses the present perfect to talk about past events: Dann habe ich ein Bier getrunken. The same tense is used in English produces the incorrect: Then I have drunk a beer.

Grammar – Other: German is an inflected language. This means that most of the parts of speech change according their function in the sentence. This causes many more difficulties for English native-speakers learning German than for Germans learning English, which is largely uninflected.

German has three features of word order than do not exist in English: Firstly, the main verb must be the second element in the independent clause. This often requires an inversion of subject and verb. For example: Manchmal komme ich mit dem Bus in die Schule. (Sometimes I come to school by bus.)  Secondly, the past participle must always be the last element in the independent clause. Example: Ich habe ihn night gesehen. (I have not seen him.). Thirdly, the main verb must be the last element in the dependent clause.  For example: Sie fragte mich, ob ich den Film schon gesehen hätte. (She asked me if I had already seen the film.)

Vocabulary: German and English share many cognates: Winter/winter, Haus/house, trinken/drink, etc. Many cognates, however, do not have the same meaning (i.e. they are false friends). For example, the German word also means so in English, not also;  aktuell means current not actual.

Article Source: دارالترجمه

مترجم همزمان چینی

خدمات ترجمه شفاهی چینی در صنایع مختلف از جمله ترجمه شفاهی پزشکی , حقوقی , شرکتی , دانشگاهی و سمینار ها ارائه می شود

اگر شما در حال میزبانی سمینارها و یا کنفرانس های بین المللی می باشید  و نیاز به یک مترجم همزمان دارید ما در دارالترجمه خود قادریم تمامی زبان ها را تحت پوشش قرار دهید ما از مترجم شفاهی چینی مادری بهره می بریم که در همایش های بین المللی بسیار کارنامه موفقی دارند

ما در هر زمان قادر به ارائه انواع خدمات ترجمه شفاهی چهره به چهره , ترجمه شفاهی تلفنی و متوالی را خواهیم بود .

شبکه زنجیره ای ترجمه در جهان

اتصالات زبانی مختلف در کشور های مختلف جهان با پیشینه قوی همواره در حال رشد است لذا مترجمان حرفه ای زبان چینی ما در علوم مختلف از جمله فناوری , حقوق , پزشکی و صنایع مختلف تبحر داشته و قادرند هم ترجمه شفاهی چهره به چهر انجام دهند و هم ترجمه همزمان تلفنی و سمینار

ما در امر اعزام مترجم همزمان بیش از 15 سال است که سابقه داریم لذا ارتباطات زبانی از جمله خدمات ترجمه چینی تنها در دارالترجمه چینی ما انجام می پذیرد .

خدمات ترجمه شفاهی و همزمان چینی به چه کار می آید ؟

ما با استفاده از مترجمین شفاهی چینی خود قادریم در موضوعات زیر ارائه خدمات ویژه دهیم

  • قراردادها و اسناد تجاری بین شرکا
  • ارتباط با وکیل و دادگاه ها
  • جلسات یک به یک و حضوری با شرکا
  • ارائه سمینارها و رویدادهای آموزشی
  • جلسات کاری
  • مصاحبه و کنفرانس های مطبوعاتی و بین المللی

کیفیت خدمات ترجمه شفاهی

کیفیت خدمات ترجمه شفاهی به عوامل مختلفی بستگی دارد لذا معمولا برای اینکه یک مترجم همزمان بتوانید بهترین خدمات را ارائه نمایید گوینده بهتر است لحظه ای مکث نماید تا مترجم بتواند ترجمه را به صورت شفاهی بیان نماید .

تفسیر همزمان چینی ما برای کنفرانس ها و جلسات بزرگ بین المللی نیز مناسب است زیرا مترجمینی در اختیار داریم که سالها تجربه حضور در این جلسات را خواهند داشت .

مترجمان همزمان نخبه به طور همزمان بودن وقفه صحبت خواهند کرد و ترجمه ای دقیق را به مخاطب ارائه میدهند

تجهیزاتی که مترجم همزمان از آن در هنگام کار انجام می دهند یک اتاقک عایق صدا , هدست  و بلندگو خواهد بود .

خدمات ویژه تجاری در چین

ما قادریم به افرادی که قصد سفر و تجارت در چین را دارند یاری برسانیم ما با استفاده از مترجمین زبان مادری میتوانید در عقد قراردادهای شما با شرکای چینی عملکرد برجسته ای داشته باشیم اگر هم اکنون نیاز به مترجم همزمان چینی در رشته و تجارت خود دارید و میخواهید در تمامی سطوح و رویدادهای بین المللی مذاکر نمایید لطفا با تیم ترجمه پارسیس در تماس باشید

آمار رسمی زبان چینی

زبان ماندارین امروزه به عنوان زبان رسمی کشور چین شناخته شده است و در کشور های مختلفی چون تایوان و یا سنگاپور به عنوان زبان رسمی نیز صحبت می شود .

بنابراین اگر چه در کشور چین زبان ماندارین به عنوان رایج ترین زبان رسمی در کشور صحبت می شود اما تنها مخص کشور چین نیست جالب است بدانید در کشور چین امروزه بیش از 292 زبان با گویش مختلف چینی تشخیص داده شده است اما از لحاظ جغرافیایی ماندارین در شمال و مناطق غربی چینی بیشتری محبوبیت را در این کشور با نرخ جمعیتی بسیار بالا را به خود اختصاص داده است .

ترجمه فوری دانشجویی

ترجمه دانشجویی

ترجمه دانشجویی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد متون دانشگاهی و آکادمیک یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در این گونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کردنکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشورت کنید برخی اوقات کتابهای منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیازمند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشته تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

3- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان

هم راستا استفاده کرد این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

ترجمه سایت به آلمانی

ترجمه آلمانی سایت

ترجمه آلمانی سایت، برای اینکه افراد زیادی را به بازدید از سایت دعوت می کند و همچنین کسب و کار افراد را در دنیای دیگری نیز به نمایش می گذارد از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. زبان آلمانی هم اکنون در سایت‌ها به عنوان سومین زبان کاربردی مورد استفاده قرار می‌گیرد و همین امر باعث شده است که سایت‌ها به دنبال ترجمه‌ی محتوای خود به این زبان روی آورند.

همان گونه که بیان شده است ترجمه برای سایت یکی از اصولی است که باعث جذب و بالا رفتن بازدید سایت می‌شود.مطمئناً هر کسب و کاری که اقدام به راه اندازی سایت می‌کند در اولین قدم هدف ازاین کار ارتقای سایت خود و بالا بردن فروش و بازدید می‌باشد که این با هدف گذاری و برنامه ریزی امکان دارد. در ادامه ی این بحث در مورد چگونگی ترجمه و آشنایی بازبان آلمانی می‌پردازیم و این که چگونه ترجمه‌ی زبان آلمانی می‌تواند به شما دربالا رفتن بازدید سایت کمک کند.

آشنایی با زبان آلمانی

در یک برهه از زمان، اکثرافراد به دنبال یاد گیری زبان انگلیسی بودند و سعی می‌کردند برای این از یکدیگرپیشی بگیرند. اکنون وضعیت تغییر پیدا کرده است و زبان انگلیسی به عنوان یک پیش نیاز برای یاد گیری زبان ‌های خارجی می‌باشد. اکنون خیلی از افراد به دنبال یادگیری زبان آلمانی و یا فرانسوی هستند. زبان آلمانی به عنوان دومین زبان شناخته شده است ولی در بین سایت‌ها و وب سایت‌ها بعد از زبان روسی به عنوان زبان سوم می‌باشد.

کشورهایی که بعد از آلمان از زبان آلمانی استفاده می‌کنند، سوئیس، لیختن اشتاین، اتریش،لوکزلمبورگ، بخش‌هایاز ایتالیا و بلژیک می‌توان نام برد که در این منطقه‌ها استفاده از زبان آلمانی بیشتر است.

افرادی به دنبال ترجمه آلمانی هستند که در وهله‌ی اول قصد مهاجرت به این کشور را داشته و یا اینکه می‌خواهند برای ادامه ی تحصیل وارد این کشور شوند.افرادی هم که کار آن‌ها ترجمه‌ی محتواهای آلمانی است می توانند از خدمات دارالترجمه استفاده نمایند. در ضمن کسانی که قصد درامد با کشور آلمان در رابطه با اقتصاد وتجارت در ارتباط باشند نیاز مبرم به یاد گیری این زبان دارند.

لازم به ذکر است که از زبان آلمانی به عنوان یک زبان سخت نام برده می‌شود. یادگیری زبان‌های خارجی مطمئناً کار آسانی نیست و به خاطر این است، که هر کدام از قواعد و دستورهای خاصی پیروی می‌کنند. زبان آلمانی به خاطر اینکه دارای پیچیدگی بوده و طولانی می‌باشد وهمچنین از قواعد نامتعارف استفاده می‌کند باعث شده است که به عنوان یک زبان سخت شناخته شود.

دلایل یادگیری زبان آلمانی

برای اینکه شما به دنبال یک زبان خاص بروید قبل از هر چیز باید هدف خود را مشخص کنید. این اهداف باید در مورد شما باشد یعنی اینکه هدف باید برای شما کاربردی باشد این اهداف ممکن است در مورد شرایط اقتصادی،مهاجرت، تحصیل و یا غیره ‌باشد.

در این قسمت چند دلیل برای یادگیری اینزبان برای شما مطرح میکنیم که می تواند به شما کمک زیادی در انتخاب زبان آلمانی برای سایت ها کند:

1.آلمان به عنوان یک کشور اقتصادی در اتحادیه اروپا با ایران شراکت می‌کند و همچنین این کشور به عنوان دومین شریک ایران در دنیا محسوب می‌شود.

2.زبان آلمانی، به عنوان زبان دوم درایران مطرح است و بعد از زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارد. در اتحادیه‌ی اروپا استفاده از زبان آلمانی بیشتر از زبان‌های دیگر است.

3.کشور آلمان به عنوان یک کشور صنعتی شناخته شده است و این قابلیت را دارد که دانشجویان ایرانی که قصد دارند در رشته های صنعت ادامه تحصیل بدهند را رد کشور خود به عنوان دانشجو بپذیرند.

4.بین دو کشور ایران و آلمان درمسائل فرهنگی و هنری نیز تبادل و دوستی برقرار بوده است به طوری که نوشته‌های ایران شناسی توسط کشور آلمان ترجمه شده است.

5.زبان آلمانی به عنوان یک زبان علم و صنعت شناخته شده است.

6.در یادگیری زبان آلمانی، به خاطراینکه زبان انگلیسی و زبان آلمانی کلمات مشترکی دارند باعث یادگیری آسان آن می‌شود.

7.یادگیری زبان آلمانی کمک می‌کند که یکی از زبان‌های هنری و فلسفی اروپا را شناسایی کرد.

8.ایران به عنوان یک کشور توریستی،بیشترین توریست‌ها از کشور آلمان وارد ایران می‌شود.

این فقط تعدادی از کاربردهای یادگیری این زبان بزرگ و کاربردی می‌باشد. که فقط برای معرفی و اینکه چرا نیاز است آن را بیاموزیم به آن ها اشاره کردیم.

از علت هایی که می توان برای ترجمه سایت به زبان آلمانی به آن اشاره کرد می توان موارد زیر را نام برد:

-استفاده کردن کاربران آلمانی ازسایت

-کاربرد زبان آلمانی در سایت ها به عنوان سومین زبان مطرح

-دعوت از کاربران آلمانی زبان برای بازدید از سایت

-بالا بردن رنک سایت و همچنین آماربازدید، که این امر باعث می شود فروش و درآمد بالایی از سایت به دست آورند.

-آشنایی کاربران آلمانی با کسب وکارهای ایرانی و اینکه احتمال این وجود دارد بین کسب و کارها تبادل و تجارت اتفاقبیفتد.

در کل می توان گفت که این کار می تواند بهسود دهی سایت کمک کرده و کسب و کار را افزایش دهد.

ترجمه آلمانی به فارسی

هم اکنون که ترجمه سایت به زبان های مختلف در حال رشد است و سایت‌ها ی مترجمی و مؤسسات زیادی اقدام به ترجمه انواع زبان‌ها به زبان فارسی و یا بالعکس کرده‌اند باید قبل از اینکه اقدام به انتخاب یک شرکت و یا موسسه مترجمی کنید با نوع ترجمه کار آشنا شوید.

اگر شما قصد دارید که ترجمه خود را از آلمانی به فارسی بازگردانید باید از اینکه یک موسسه و یا سایت مورد اطمینان را انتخاب کنید چرا که هر مکانی قادر نیست که ترجمه ی با کیفیت ارائه دهد برای همیندر انتخاب یکی موسسه و دارالترجمه به نکات زیر دقت کنید.

دیکشنری آلمانی

دیکشنری آنلاین آلمانی

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

Post image

دیکشنری آنلاین

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

در اینجا لیستی از 5 بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی آورده شده است تا روند انتخاب برای شما آسان شود!

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

2. Google Translate

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند

منبع : دیکشنری آنلاین

Create your website at WordPress.com
Get started