آیا تا به حال با واژه ترجمه ناتی آشنا شده اید , آیا نیاز به ترجمه ناتی توسط دارالترجمه های ناتی در ایران هستید پس با ما همراه باشید
ناتی موسسه ای است که وظیفه اصلی آن اعتبار سنجی مترجمان در کشور استرالیا و سراسر جهان است عملکرد موسسه ناتی در استرالیا به گونه ای است که در مباحث مربوط به ترجمه توسط مترجمان ناتی با استفاده از مهر اعتبار سنجی ترجمه برای سازمان و یا موسسات به عنوان تایید رسمی ترجمه ناتی فعالیت میکند
جامعه استرالیا با تاسیس موسسه ناتی توانسته ایست ترجمه های رسمی که در ایران توسط مترجم ناتی انجام می شود را بدون تایید قوه قضائیه تایید رسمی کند زیرا طبق قوانین ناتی مهر مترجم ملاک است .
تاسیس موسسه ناتی در سال 1977 میلادی در کشور استرالیا باعث ایجاد نهاد معتبری شد که مترجمان و سازمان های سراسر دنیا آنها را تایید می نمایند .
مترجم ناتی
مترجم ناتی کسی است که دارای مهر ناتی بوده و در ان مهر مشخصات و اطلاعات این مترجم در خصوص جفت زبانی که قادر به انجام آن می باشد مشخص میگردد لذا هر مترجمی که قبل از سال 2007 میلادی توسط موسسه ناتی اعتبار داده شده است به عنوان مترجم ناتی دیگر نیاز به تمدید آن نخواهد بود اما اگر مترجمی بعد از سال 2007 اقدام به ارائه اطلاعات کرده نیاز است که هر 3 سال یکبار اقدام به تمدید اعتبار نماید .
کدامیک از ترجمه های ناتی معتبر است
اگر نیاز به ترجمه ناتی توسط دارالترجمه داشتید بهتر است بدانید که در دارالترجمه ناتی مهر مترجم ناتی مانند نمونه فوق کاملا معتبر است در انتهای هر مهر بر روی متون جملاتی از مترجم درج میگردد که حقیقت و صحت ترجمه را تایید میکند و
لازم به ذکر است همواره میتوان در سایت اصلی ناتی در استرالیا طبق راهنمایی که در لینک زیر توضیح داده شده مترجم ایرانی ناتی خود را پیدا کنید برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید
هزینه ترجمه ناتی نسبت به سایر ترجمه های رسمی در ایران بسیار ارزان تر است اگر نیاز به ترجمه رسمی برای کشور استرالیا را دارید ترجمه ناتی برای شما بسیار مناسب است
ترجمه معتبر به ترجمه ای میگویند که پس از اینکه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمی مهر و تایید شده باشد این امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد
در برخی مواقع نیاز به ترجمه معتبر گواهینامه و یا مدارک هویتی خواهد بود لذا برای اثبات ترجمه معتبر باید این اقدامات انجام شود .
چه زمانی به خدمات ترجمه معتبر نیاز خواهید داشت ؟
در کشور های مختلف ترجمه معتبر با فرایند ترجمه در ایران متفاوت است اما در ایران ترجمه معتبر برای کلیه اسناد قانونی و و رسمی باید از مبادی قانون خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بگذرد .
بیشترین ترجمه های معتبر و رسمی در ایران برای زبان شاخص انگلیسی انجام می شود لذا ترجمه معتبر انگلیسی باید توسط مترجم انگلیسی در دفتر ترجمه زبان انگلیسی انجام گیرد
در فرآیند ترجمه معتبر مدارک از جمله گواهینامه , مترجم موظف است با رویت این مدارک کار ترجمه را در مهلت تعیین شده آغاز کند لذا این قانون برای بیشتر مدارکی که توسط مترجمین ترجمه می شوند صحت دارد .
چه مدارک و برای ترجمه های معتبر نیاز است ؟
اسنادی که شامل مدارک عمومی به حساب می ایند مانند ترجمه شناسنامه و یا سند ازدواج , سوابق کیفری و از این دست
اسنادی که شامل مدارک خصوصی به حساب می آیند مانند : قرارداد ها , گواهی اشتغال
اسنادی که به عنوان مدارک تحصیلی شناخته می شوند مانند ترجمه مدرک تحصیلی از جمله مدرک دیپلم , لیسانس و یا دکتری
اسنادی که به عنوان مداکر حقوقی شناخته می شوند مانند ترجمه سوءپیشینه
موارد بالا تنها نمونه ای از خدمات ارائه شده برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بود حال بیایید به برخی دلایل موجه برای ترجمه معتبر نگاهی بیاندازیم
در ایران، یکی از اصلی ترین زمینه هایی که همیشه ترجمه معتبر انجام می شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت به کشور های اروپایی ایجاب می کند که کلیه اسناد متقاضیان به زبان رسمی هدف ترجمه شود .
مدارکی که توسط یک دارالترجمه معتبر تایید می شوند پیش از ان توسط مترجم رسمی و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه یک گواهی صحت ترجمه رسمی که همان تاییدات قوه قضاییه و سفارت است اخذ می شود .
همانطور که در بالا اسناد طبقه بندی شده برای خدمات ترجمه را نام بردیم بهتر است بدانیم اگر نیاز به تحصیل و یا اقامت در کشور های چون انگلستان را دارید مدارک شما باید در کشور ایران توسط دارالترجمه رسمی و مترجم مهر و موم شده تا در زمینه ارسال این ترجمه ها به کشور انگستان دچار مشکل نشوید .
امروزه در زمینه پزشکی ترجمه معتبر و تخصصی کاربرد بسیار زیادی دارد , اگر بیماری دارید که در یک بیمارستان خارج از کشور باید تحت مداوا قرار بگیرد لازم است تمامی سوابق پزشکی بیمار ترجمه شده و در اختیار پزشک متخصص قرار بگیرد .
ترجمه معتبر در چه زبان هایی انجام میگردد
جالب است بدانید ترجمه رسمی و یا همان معتبر که نیاز به تاییدات دارند در دفاتر ترجمه مخصوص انجام می شود برای مثال برای ترجمه آلمانی در دفتر ترجمه زبان آلمانی توسط مترجمین معتبر و رسمی و قسم خورده ای انجام می شود و همینطور برای سایر زبان های دیگر
ترجمه کتاب کردی تنها توسط مترجمین بومی کردی در دارالترجمه رسمی کردی انجام می شود / ما در دارالترجمه کردی پارسیس قادریم تا ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف را به نحو احسن در کمترین زمان ممکن و با بهترین هزینه انجام دهیم .
لازم به ذکر است که خدمات ترجمه کتاب و رمان ما نیز از جمله خدمات ویژه پارسیس به حساب می آید لذا در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه رمان دارید با ما همراه باشید
با ما همراه باشید تا اطلاعاتی درباره زبان کردی و مردم آن در اختیار شما قرار دهیم.
زبانهای زیادیدر منطقه کردنشین صحبت می شود. از نظر تاریخی، زبان کردی متعلق به شاخه هند و ایرانی خانواده زبان هند و اروپایی است و بین 4000 تا 2000 سال پیش توسعه یافته است.
گویشهای کردی بهسه گروه اصلی تقسیم می شود: کردهای شمالی، کردهای مرکزی و کردی های جنوبی.
لهجه های کردی شمالی، که متداول ترین آنها کورمانجی نامیده می شود، در سراسر کردستان ترکیه، سوریه و اتحاد جماهیر شوروی و همچنین در نوارهای شدید شمالی کردستان ایران و عراق صحبت میشود. کورمانجی که در ترکیه صحبت می شود با الفبای لاتین نوشته شده است، در حالی که کورمانجی که در اتحاد جماهیر شوروی سابق صحبت می شود با الفبای سیریلیک نوشته شده است.
از دهه 1920 تا1991 صحبت کردن به زبان کردی از زبانهای عمومی و خصوصی در ترکیه ممنوع شد. صحبت کردن با کلمه “کرد” به معنای واقعی کلمه غیرقانونی بود. بنابراین، منابع زیادی برای یادگیری زبان کردی کورمجی (که در ترکیه بیشتر محبوب است) وجود ندارد. باما همراه باشید
سورانی: زبان کردی مرکزی
گویش کردی مرکزی،به نام سورانی، توسط کردها در مناطقی از عراق و ایران صحبت می شود. سورانی با متن عربی نوشته شده است، و املا بسیاری از کلمات را از عربی قرض می گیرد، اگرچه تلفظ این کلمات با یکدیگر متفاوت است.
سورانی، اگرچه کمتر از 1/4 از همه کردها از زبان سورانی برای صحبت استفاده می کنند، ولی این زباندارای گویشی با پیشرفته ترین سنت ادبی در دوران مدرن است، از آنجا که به یک سیستم آموزشی به زبان کردی سورانی اجازه داده شده بود، برای مدتی در عراق، مبتنی بر گویش سلیمانیه تدریس را به دانش آموزان انجام دهند. ولی تا همین اواخر، می توان گفت که استفاده از Kurmanjiبه طور رسمی در اتحادیه جماهیر شوروی ممنوع بود.
دولت اقلیم کردستان KRG) هم Kurmanjiو Sorani)را به رسمیت می شناسد و هم تنوع زبانی و حقوق زبانی را فعال می کند و هر دو لهجه کردی و همچنین عربی را در مدارس آموزش می دهد. کردستان عراق همچنین دارای زبانهای عبری، آشوری نئوآرامی، کلدین نئوآرامی و ترکمانی است که توسط جوامع مربوطه صحبت میشود.
گروه سوم گویشهای منطقه ای، به زبان کردی جنوبی، در درجه اول در ایران و در بخش هایی از عراق صحبت میشود. گروه گویش کردی جنوبی بیش از نه لهجه فرعی را در بر می گیرد.
سورانی با استفاده از متن عربی نوشته شده است، در حالی که Kurmanji با استفاده از خط لاتین و سیریلیک (روسی) نوشته شده است. برای بسیاری از منابع یادگیری زبان کردی، درک اساسی درباره نحوه خواندن و تلفظ متن اصلی عربی لازم است. برخی از زبانهای کردی Kurmanji با استفاده از الفبای سیریلیک (روسی) نوشته شده است، اما بیشتر آنها با استفاده از خط لاتین نوشته می شود.
آشنایی بیشتر با زبان کردی
زبان کردی، یک زبان غربی، یکی از زبانهای هند و ایرانی است که به طور عمده در کردستان صحبت می شود. این کشور پس از فارسی و پشتو، سومین زبان بزرگ ایرانی است و دارای لهجه های بی شماری است. این زبان تقریبا بر اساس برخی آمارها توسط 20 تا 40 میلیون نفر صحبت می شود. سه گروه اصلی گویش وجود دارد. کُردهای شمالی – که از موصل ، عراق ، به قفقاز – گفته می شود، کورمنیج نامیده می شود و در ترکیه از حروف لاتین به شکل مکتوب استفاده می شود. کردی مرکزی با نام Sōrāni بعنوان شکل اصلی ادبی کردی ظهور کرد. در یک منطقه وسیع صحبت می شود که تقریباً از ارومیه، ایران، تا پایین ترین نقطه از کردستان سنتی در عراق امتداد دارد. این زبان معمولاً با یک نسخه خطی تغییر یافته فارسی و عربی نوشته می شود، اگرچه از متن لاتین به طور فزاینده ای استفاده می شود. کردهای جنوبی، که به آن پهلوانی نیز گفته می شود، از تعدادی لهجه کمتر مطالعه شده تشکیل شده است.
یک پنجم از جمعیت عراق به یکی از دو گویش اصلی به زبان کردی صحبت می کنند. کردی زبان رسمی در منطقه خودمختار کردستان در شمال است. تعدادی از زبان های دیگر توسط گروه های قومی کوچکتر از جمله ترکی، ترکمن، آذربایجانی و سریانی صحبت می شوند. فارسی، زمانی که معمولاً گفته می شد، اکنون بندرت از آن در این مناطق استفاده می شود.
کردی زبان بیش از بیست میلیون کرد است که در یک سرزمین گسترده و ناآرام زندگی می کنند. اهالی کرد زبان هرگز فرصتی برای یکپارچه شدن نداشته اند و گویشهای آن به طور کلی در سه گروه قرار می گیرند که در مطالب فوق نام بردیم و می توان گفت شباهت های مشخصی بین آنها وجود دارد. بزرگترین گروه، از نظر تعداد افرادی که در آن صحبت می کنند، کردهای شمالی است که معمولاً به آن “Kurmanjî” گفته می شود، توسط کردهای ساکن ترکیه، سوریه، اتحاد جماهیر شوروی و برخی از کردهای ساکن در ایران و عراق صحبت می شود. این زبان توسط 200000 کردوفون ساکن در اطراف کابل، در افغانستان نیز صحبت می شود.
گروه مرکزی شامل کردی است که در شمال شرقی عراق صحبت می شود، جایی که به آن “”Soranî گفته می شود و گویشهای مناطق همجوار، فراتر از زاگرس، در کردستان ایران، صحبت می شود این گروه همچنین زبانی ادبی را به دنیا آوردند.
همواره در بین کردها یک نخبه روشنفکری وجود داشته است که قرن هاست خود را زبان فاتح بیان می کردند. تعداد زیادی از روشنفکران کرد به همان راحتی به عربی و فارسی به زبان ترکی می نوشته اند و این را در قرن XIII توسط مورخ و زندگینامه کرد کردستان، ابن العسیر، که به زبان عربی نوشت نشان داده است، در حالی که ادریس بتلیسی، یکی از مقامات عالی عثمانی، با اصالت کردی، حشت بهشت (هشت بهشت) را در سال 1501 نوشت، که اولین داستان از هشت سلاطین اول عثمانی را به فارسی بازگو می کند. شاهزاده شرف خان، حاکمیت کردستان بیتلیس، همچنین “تاریخ ملت کرد” را نوشت، در اواخر قرن شانزدهم، منبع درخشان قرون وسطایی در مورد تاریخ کردها، به فارسی نیز به چاپ رسیده است.
منشاء ادبیات کردی در مورد فرهنگ پیش از اسلام کردها هنوز چیز مشخصی نیست. علاوه بر این، فقط برخی از متون منتشر شده است و مشخص نیست که چه تعداد از اینها در عذاب درگیری های بی پایان که چندین قرن در خاک کردها رخ داده اند ناپدید شده اند.
در ایران که بیش از یک چهارم از جمعیت کرد در آن زندگی می کنند، مقامات سیاست سختگیرانه ای برای جذب اقلیت کرد خود انجام می دهند. کلیه انتشارات و آموزش زبان کردی کاملاً ممنوع است.
با جمعیتی که حدود 30 میلیون نفر تخمین زده می شود، کردها یکی از بزرگترین گروه های مردم بدون کشور مناسب کشور هستند. وطن سنتی آنها، کردستان، بود که به زور در طی قرنها آشفتگی سیاسی در خاورمیانه شکسته شد. سرزمینی که زمانی کردستان بود هم اکنون در امتداد مرزهای ایران، ترکیه، عراق و سوریه تقسیم شده است.
تخمین زده می شود جمعیت کرد بیش از 30 میلیون نفر باشد.
کردهایی که در این سرزمین سکونت دارند قرنهاست از آزار و شکنجه رنج می برند. در اوایل قرن شانزدهم، کردها در معرض برنامه جابجایی و تبعید به عنوان مجازات شورش علیه خاندان صفوی قرار گرفتند. در تاریخ اخیر، سلسله پهلوی کردها را از جنگ جهانی دوم تا زمان سقوط در سال 1979 تحت تعقیب قرار داد، و مبارزات نامطلوب آل انفال صدام حسین منجر به کشته شدن دهها هزار کرد در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 شد.
اگرچه اکثریت کردها هنوز در کردستان زندگی می کنند، ولی به دلیل این آزار و اذیت مداوم، بسیاری از کردها منطقه را ترک کرده اند. در حالی که هیچ سرشماری دقیقی از دیپلماسی کردها در دست نیست، اما آمار و ارقام گسترده ای در حدود 1.2 میلیون کرد در خارج از کردستان زندگی می کنند و نیمی از آن کردها در آلمان زندگی می کنند.
اکثر کردهای ساکن در غرب از ترکیه (تقریباً 80٪) و کردها از عراق دومین گروه بزرگ کردها در غرب را تشکیل می دهند.
کردهای ساکن خارج از کردستان به دلیل استفاده از ادبیات، فیلم و هنر در ترویج فرهنگ و آگاهی سیاسی کردها بسیار شناخته شده اند.
آگاهی کردها در غرب توسط سازمان های زیادی از جمله انستیتو کرد کردی پاریس، انستیتو کرد کردی بروکسل و جامعه کرد کرد آمریکا ارتقا یافته است.
ترجمه بومی کتاب کردی
با توجه به مطالب نام برده می توان گفت شما باید برای ترجمه کتاب های خود به زبان کردی باید حالات روحی مردمی که به این زبان مسط هستند و جمعیت آنها و یا حتی محل زندگی آنها را در نظر بگیرید زیرا تمامی اینها می تواند دلیلی برای انتخاب شما در ترجمه کتاب ها باز زبان های مختلف به زبان کردی باشد می توانید پس از مطالعه این اطلاعات تصمیم بگیرید که ترجمه کتاب های خود را به این زبان سفارش دهید با خیر. در هرصورت تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس به صورت شبانه روز می تواند سفارشات شما را ثبت نماید و به بهترین نحو ممکن کار ترجمه شما را انجام دهد ولی تصمیم گیرنده نهایی خود شما هستید و باید از همه جهت مزایای ترجمه این زبان را برای کتاب های خود بسنجید پیشنهاد ما این است با مشاورین سایت دارالترجمه صحبت کنید زیرا این در این خصوص دارای اطلاعات زیادی هستند البته ما در مطالب فوق سعی کردیم نکات مهم را درباره این زبان به شما یادآور شویم.
جدا از نحوه تصمیم گیری برای نوع زبان انتخابی خود باید به سایتی هم که قرار است کار ترجمه خود را به آن بسپارید توجه نمایید از جمله مهم ترین نکاتی که باید در این زمینه نیز در نظر بگیرید را در ادامه مطالب در اختیار شما قرار خواهیم داد.
اولین خدماتی را که می توانید از تیم تخصصی دارالترجمه رسمی ما دریافت نمایید ثبت سفارشات به صورت آنلاین است. زیرا همین نکته موجب می شود شما در هرکجای دنیا که هستی به سایت دارالترجمه پارسیس دسترسی داشته و خدمات بی همتا آن بهره ببرید.
دومین امکانی که ما برای شما کاربران عزیز قرار داده ایم استفاده از ارتباط گرفتن به صورت مستقیم با مترجم کار خود است و در این راستا شما می توانید تمامی نیازهای خود را در هدف از ترجمه به مترجم خود گفته و از یک ترجمه مناسب و مفید در کار خود استفاده کنید.
سومین امکانی که با استفاده از سایت دارالترجمه پارسیس دریافت خواهید کرد این است که می توانید برای اطمینان خاطر خود و بی نقص بودن کارتان از چندین صفحه کتاب خود شروع به ثبت سفارش کنید ما این امکان را به شما می دهیم که بتوانید در ابتدای کار تنها چندین صفحه از کتاب را به صورت ترجمه شده تحویل بگیرید و در صورت رضایت خاطر شما کار اصلی ترجمه کتاب را آغاز نماییم.
از دیگر مزایایی که دارالترجمه پارسیس به خود اختصاص داده این است که شما با متحمل شدن هزینه مقرون به صرفه تری نسبت به سایر سایت ها می توانید از کتاب های ترجمه شده با کیفیت بسیار بالاتری نیز بهره ببرید. این نکته برای بسیاری از کاربران خوشایند است زیرا می توانند با هزینه کمتری به اهداف موردنظر خود دست یابند. از گذشته ها تا کنون “هزینه” جز جدانشدنی از علایق مشتریان بوده است. به همین دلیل ما تلاش کرده ایم مشتریانمان با صرف هزینه های کمتری از خدمات ما بهره مند شوند.
همچنین ما تلاش کرده ایم که شما کاربران بتوانید قبل از هرچیز از مسمر ثمر بودن ترجمه کتاب های خود اطمینان حاصل نمایید به همین دلیل مشاورانی را در این خصوص برای شما در نظر گرفته ایم این مشاوران اطلاعات زیادی در این زمینه دارند و سالیان بسیاری است که در خصوص مشغول به فعالیت هستند. تنها کافی است که قبل از هرچیز با مشاوران ما یا به صورت تماس تلفنی و با در بخش پرسش و پاسخ در خود سایت دارالترجمه پارسیس به جواب سوالات خود برسید و تصمیم بگیرید که می خواهید کتاب های خود را به زبان کردی ترجمه نمایید یا خیر.
در دارالترجمه پارسیس از مترجمان جوان و کاربلدی استفاده می شود که زبان های منتخبی شما یکی از زبان های اصلی و یا مادری خود مترجم باشد زیرا با در نظر گرفتن این نوع مترجم مطالب شما با درک بالاتری ترجمه خواهند شد و مطالبی که شما به صورت ترجمه شده دریافت خواهید کرد بسیار قابل فهم و درک می باشد برای تمامی مخاطبان شما، هدف ما ارائه مطالب بی نقص به تمامی مشتریان است در این راستا می توانید اگر پیشنهاد و یا انتقادی دارید در بخش مربوطه از سایت اعلام نمایید تا تیم ما در کمترین زمان به نظر شما رسیدگی نمایند و تمامی نکات نام برده را در بخش ترجمه اعمال نمایند.
بد نیست خدمات مربوطه را نیز در لینک زیر مطالعه فرمایید
ترجمه رسمی از جمله ترجمه هایی است که برای شروع نیاز به رویت و اصالت پرونده و اسناد توسط مترجم رسمی را خواهد داشت زیرا طبق قانون اگر مترجم رسمی بدون رویت اسناد و مدارک این ترجمه را انجام دهد خلاف کرده و مهر او باطل میگردد , جریمه مترجم رسمی در این خصوص بسیار سخت خواهد بود و نهاد مرتبط به این سادگی از این بی قانونی نخواهند گذشت لذا مترجم قسم خورده موظف است تا ترجمه رسمی مدارک را کاملا دقیق رویت کند .
معمولا ترجمه های رسمی در موضوعات مختلف از جمله ترجمه رسمی شناسنامه , ترجمه رسمی مدارک تحصیلی , ترجمه رسمی لیسانس و یا سایر مدارک چون دانشنامه دکتری برای اخذ تاییدات در سفر و یا اقامت در خارج از کشور انجام می شود .
چه زمانی ترجمه های رسمی تایید می شوند ؟
در بیشتر مواقع از شما خواسته می شود که در جهت اثبات اسناد و مدارک صحت آنها ترجمه نسخه معتبر و رسمی را که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام می شود ارائه دهید لذا بهتر است برای ارائه این خدمات بر روی لینک زیر کلیک کنید
ترجمه رسمی باید دارای یک سند امضا شده توسط سازمان ترجمه باشد که معتبر بودن ترجمه ارائه شده توسط مترجم را تایید میکند .همگی ترجمه های رسمی دارای تمبر بوده و مخدوش شدن این تمر در فرآیند تاییدات اختلال وارد میکند .
تفاوت مترجم رسمی و مترجم تخصصی
یک مترجم رسمی با یک مترجم تخصصی کاملا متفاوت عمل میکند , شرایط کاری متفاوتی نیز دارند , مترجمین تخصصی ممکن است تعداد سفارشات کمتری داشته باشند اما هزینه بالای اخذ میکند زیرا فرآیند ترجمه رسمی در کشور ها فرایند حساس و ویژه است .اما ترجمه تخصصی به دلیل کثرت باید تنها توسط مترجمین خاص در همان حوزه تخصصی مستعد هستند انجام شود , ترجمه تخصصی باید به وسیله اصلاحات و وازگان خاصی توسط مترجم نخبه انجام شود اما نیاز به هیچ گونه تاییدات ندارد .
ترجمه رسمی همان ترجمه متون است ، اما با یک مرحله اضافی و آن هم همان تاییدات رسمی شدن است . برای تصدیق در ترجمه ، مترجم رسمی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی کرده و از مهر خود استفاده میکند بعد توسط قوه قضائیه تاییدات گرفته شده و سپس با ارائه آن به سفارت مهر تاییدیه اخذ میشود که کشور های خارجه مهر وزارت امور خارجه را معتبر می دانند لذا این ترجمه از مراحل اصلی یک ترجمه رسمی است .
برای آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه تخصصی نیز بر روی لینک زیر کلیک کنید
خدمات ترجمه رسمی در کشور های مختلف متفاوت می باشد اما اهداف همه این خدمات یکی است , همه این ترجمه ها باید توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام شود اما فرایند تاییدات در ترجمه های رسمی متفاوت است مثلا در کشور ایران خدمات ترجمه رسمی باید تنها در دارالترجمه های رسمی انجام شده و مترجمین رسمی پس از انجام مهر و امضا باید به تایید قوه قضائیه رسیده و سپس تاییدات مربوط به سفارت انجام گردد برای ورود به خدمات ترجمه رسمی بر روی لینک سایت کلیک کنید
خدمات ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه در دارالترجمه پارسیس
ابتدا لازم به ذکر است اگر به جهان مختلف نیازمند سفر و یا اقامت در یکی از کشور های بین المللی را داشته باشید , برای انجام ملزومات اقامت خود و اخذ تابعیت نیازمند ترجمه گواهی عدم سوئ پیشینه به زبان انگلیسی را خواهید داشت .
پس کسانی که میخواهند به دریافت ویزا در کشور هدف را داشته باشد این گواهی بین المللی لامزه کار انها است .
لازم به ذکر است برای درخواست ترجمه رسمی این گواهینامه عدم سو پیشینه ابتدا باید از شما در مراکز پلیس +10 انگشت نگاری الکترونیکی شود پس از این مراحل حدود یک هفته گواهی عدم سو پیشینه توسط پست به آدرس متقاضی ارسال خواهد شد .
هنگام ارسال این گواهی به پاکت دقت کنید زیرا بر روی پاکت محرمانه خورده می شود لازم به ذکر است متقاضیان میتواند پاک را خود باز کرده و به دارالترجمه رسمی تحویل دهند تا اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوئ پیشینه انجام گیرد و
لازم به ذکر است اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه تنها تا مدت بین 20 تا 30 روز معتبر و نیاز به تاییدات دارد و بعد از این تاریخ تعییدات حتی بعد از ترجمه رسمی انجام نخواهد گرفت پس به این نکته دقت نمایید
مترجمین و یا کارآموزان دارالترجمه که نیاز به دریافت فرم ترجمه رسمی دارند میتوانید از بخش زیر فرم ترجمه رسمی را به عنوان نمونه دریافت نمایید
ایا میشود گواهی عدم سوء پیشینه را در اینترنت مشاهده کرد ؟
بله سامانه تاک مخصوص این روند است اگر متقاضی دریافت گواهی عدم سوئ چیشنیه بین المللی باشید خدمات سامانه تاک به کمک شما خواهد آمد
پس از اقدامات و انجام مراحل اداری این گواهی سو پیشینه در این سامانه جهت رویت متقاضی بارگذاری خواهد شد .
ترجمه فوری اسناد از جمله ترجمه شناسنامه از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی ما بوده که برای اهداف خاصی چون مهاجرات , اهداف حقوقی و حرفه ای و حتی دانشگاهی کاربرد دارد .
ترجمه رسمی شناسنامه بسیار مهم است از کارشناسان ترجمه رسمی تنها باید مترجم رسمی و قسم خورده باشند و از مهارت بالایی در ترجمه برخوردار بوده و بتوانند در مدت زمان کمی ترجمه را آماده نمایند .
همچنین در صورت آشنایی با روند ترجمه شناسنامه میتوانید از طریق لینک زیر وارد شوید
مهم نیست که چقدر در این ترجمه شغلی اعتماد به نفس و صلاحیت داریم ، ما هنوز از مشتریان خود می خواهیم مطالبی را که برای آنها ساخته ایم بررسی کنند تا مطمئن شوند که ما کار را به خوبی میخکوب کرده ایم. به دلیل این پیشنهاد ، بسیاری از مشتریان ما رضایت را از کیفیت خدمات ترجمه ما ابراز کرده اند و آنها می گویند ما به طرز چشمگیری موعد مقررات تحویل را رعایت کرده ایم
خدمات ترجمه شناسنامه به همراه تاییدات
برای اخذ ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات لازمه این است که مدارک شما به صورت حضوری رویت شوند لذا دارالترجمه ما خدمت ویژه و نوینی را برای اندسته از عزیزانی که نیاز فوری به ترجمه رسمی مدارک دارند ارائه میدهند
پیک رایگان مخصوص دارالترجمه در شهر تهران در مناطق 22 گانه قادر است مدار را با ارائه کارت شناسایی و رسید از شما تحویل گرفته و در موعد زمانی مقرر پس از ترجمه به شما تحویل دهد و رسید اخذ نماید این فرآیند کاملا دقیق بوده و لازم به ذکر است با ارائه این خدمات شما در هزینه و زمان خود صرفه جویی کاملی خواهید داشت .
ترجمه گواهی بسیار معتبر
ما نقش ترجمه گواهینامه را بسیار مهم می دانیم ، به ویژه برای اسناد مربوط به اهداف مهاجرت ، درخواست ویزا و حتی برای استفاده آموزشی. ما خدمات ترجمه آنلاین را در سایت ارائه میدهیم لذا با این کار تنها کافیست شما در منزل و یا محل کار وارد سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شده و از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال موارد مورد نیاز خود نمایید جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلیک نمایید
ترجمه از جمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و صاحبان کسب و کار در مسائل حرفهای خود با آن سروکار دارند. بسیاری از اساتید و دانشجویان، وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در را ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی میباشند.
همچنین اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اگر مترجمان متخصصی را استخدام کرده که به آنها را در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی کمک کند، با سهولت بیشتری نتایج تحقیقات خود را منتشر خواهند کرد. همچنین سازمانها و شرکتها برای ترجمه با کیفیت در رابطه با متون بازرگانی- تجاری و ترجمه متون حقوقی و شرکتهای ناشران نیز برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجمانی حرفهای و با تجربه میباشند. دارالترجمه رسمی ما با رعایت دقیق نکات مهم در استخدام مترجم و پالایش آنها و همکاری با بیش از ۴۰۰۰ مترجم که بیش از نیمی از آنها فارغالتحصیل مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری هستند، خدمات آنلاین ترجمه را به صورت شبانه روزی ارائه میدهد.
اگر چه بیشترین خدمات ترجمه مورد نیاز در ایران، ترجمه انگلیسی به فارسی است، اما جمع بزرگ مترجمان دارالترجمه پارسیس در زمینه ترجمه تخصصی زبانهای دیگر مانند ترجمه ترکی به آذری و ترجمه آذری به ترکی و هم چنین ترجمه تخصصی آذری، ترجمه تخصصی ترکی به فارسی، ترجمه تخصصی انگلیسی، ترجمه کتاب ترکی آذری به صورت بینالمللی فعالیت میکند.
از جمله خدمات دیگری که در سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس ارائه میشود ترجمه تخصصی متون، ترجمه و انتشار کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه نامهها، ترجمه کاتالوگها، ترجمه قرارداد، ترجمه چکیده پایاننامه، ترجمه پروژه کسری خدمت، ترجمه مقالات ISI برای انتشار در ژورنال، ترجمه وبسایت ها، ویراستاری مقالات انگلیسی و فارسی و … اشاره کرد.
بخش اصلی سایت دارالترجمه پارسیس را فارغ التحصیلان دانشگاه صنعتی شریف و دانشگاه تهران تشکیل میدهند و مترجمان زیادی از بهترین دانشگاههای کشور و خارج از کشور در تیم مترجمان دارالترجمه پارسیس حضور دارند.
دارالترجمه پارسیس یک پلتفرم جامع ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری و …) است. ما بهترین خدمات ترجمه متون، ترجمه همزمان، ترجمه کتاب، ویراستاری متون و … را در چندین زبان ارائه میدهیم. مستخدمان ما در ارائه این خدمات بیش از ۴,۰۰۰ نفر از باسوادترین و باتجربهترین افراد کشور هستند. بخش اصلی تیم مترجم دارالترجمه ما از میان دانشجویان دانشگاه شریف تشکیل شده است و رشد دارالترجمه نیز مرهون حمایتهای مرکز کارآفرینی دانشگاه شریف است.
ما هم اکنون در شهر تهران مستقر هستیم
رویای ما ارائه خدمات زبانی، به صورت بینالمللی و تحت عنوان یک نشان ایرانی است …
یکی از مهمترین خدمات دارالترجمه پارسیس، ترجمه کتاب های تخصصی در زمینههای علمی مختلف است. مشتریان متعددی از میان دانشگاهیان، اصحاب رسانه، ناشران معتبر، شرکتهای خصوصی و دولتی برای سفارش ترجمه کتاب ترکی آذری، از خدمات ما استفاده میکنند. ما نیز با در نظر گرفتن نیازهای خاص این افراد و موسسات به ترجمههایی بسیار با کیفیت و همچنین ترجمه فوری، نسبت به استخدام، آموزش و همکاری با مترجمان مستقر و مترجمان دورکار از میان دانشگاهیان و فارغالتحصیلان دانشگاههای معتبر اقدام کردهایم. ما سعی داریم، با بهبودهای مستمر، بهترین خدمات ترجمه کتاب را متناظر با نیاز مخاطبان خود ارائه کنیم.
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب ترکی آذری خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به دارالترجمه پارسیس دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.ترجمه تخصصی کتاب ترکی آذری در دارالترجمه پارسیس
سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس parsistrans.com با توجه به تجربههای زیادی که در زمینه ترجمه کتاب دارد، با همکاری مترجمین متخصص در زمینه ترجمه کتاب پیشرو در این هنر شهرت پیدا کرده است. در همین زمینه می توانید از کارشناسان ترجمه کتاب سایت ترجمه تخصصی پارسیس راهنمایی بگیرید.
در کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعهای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده آن انتقال دقیق این مفاهیم با حداکثر جزئیات برای خواننده کتاب است تمام تلاشکان را کرده ایم که از افراد متخصص و متبحر و به روز برای انجام کار ترجمه شما بهره گیری نماییم. به قاطعیت میتوان گفت که هر مترجم متخصصی، حتی مترجمینی که تخصص زیادی در ترجمه متون کوتاه یا گسترده دارند، توانایی ترجمه کتاب را ندارد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از تواناییهای دانشی و تجربی را میطلبد تا رسالت یک کتاب را در زبانی که به آن مهاجرت میکند به درستی بر دوش کشد. حتی بهتر است برای ترجمه بهتر متون بلند از جمله ترجمه کتاب، از نرمافزارهای مخصوص این کار از قبیل SDL Trados Studio استفاده شود. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافتهای زبان مبدا، ایجاد ظرافتهایی در زبان مقصد با همنوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یک دستی متن و … از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید رعایت شود.
ثبت سفارش ترجمه: به صورت کاملاً آنلاین صورت میگیرد.
برآورد هزینه: در کمتر از 20 دقیقه برآورد هزینه صورت میگیرد. این موضوع وابسته به حجم کتاب است.
پرداخت هزینه: با پرداخت هزینه (به صورت یکجا یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع میشود.
تعیین مترجم متخصص: بسته به خواستههای مشتری، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص میشود.
ترجمه چند صفحه از کتاب: مترجم چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای مشتری ارسال میکند.
تایید کیفیت ترجمه: مشتری با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام میکند. در صورت لزوم مترجم تعویض میشود.
تحویل بخش به بخش: به صورت هفتگی مشتری در جریان پیشرفت ترجمه کتاب خود قرار میگیرد. همچنین از طریق پنل دارالترجمه پارسیس میتواند با مترجم در ارتباط باشد.
تحویل نهایی: در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به مشتری تحویل داده میشود. در صورت نیاز دارالترجمه پارسیس مشتری را به انتشاراتهای معتبر همکار خود معرفی مینماید.
ترجمه کتاب ترکی آذری به فارسی و بلعکس
بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران، مربوط به ترجمه کتاب ترکی به آذری و گاهی ترجمه کتاب به انگلیسی است. این مطلب چندان دور از انتظار نیست. بسیاری از مولفان بزرگ، آثار خود را به زبان ترکی آذری منتشر میکنند. از این رو نقش مترجمانی که بتوانند کار ترجمه کتاب ترکی آذری را انجام دهند، یا بتوانند کتابی را به انگلیسی ترجمه کنند، بسیار حائز اهمیت و ارزش خواهد بود. در عین حال ممکن است فردی بخواهد کتابی به زبان انگلیسی مطالعه نماید ولی از دانش خوبی در زبان ترکی و یا آذری بهرهمند نباشد. در این صورت مسلما استفاده از مترجمان ماهر برای ترجمه کتاب ترکی آذری گزینه مناسبی است.ترجمه کتاب از اشپرینگر، وایلی، الزویر و …
در دنیا چندین انتشارات بینالمللی بزرگ وجود دارد که کتابهای معتبر در زمینههای مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را منتشر میکنند. اسامی این انتشارات برای دانشگاهیان در ایران بسیار آشناست و نام آنها در ابتدای بسیاری از کتابهای مرجع درسی دانشگاهها و سایر کتب مورد نیاز دانشگاهیان وجود دارد. ما در دارالترجمه پارسیس، بسیاری از این کتاب های ترجمه شده که توسط این انتشارات منتشر شده اند را با بهترین کیفیت در اختیار شما قرار داده ایم، زیرا کاملا متوجه هستیم که مخاطبان ترجمه کتاب اشپرینگر، چیزی جز یک متن شسته رفته و خوب را نمی پدیرند. یا کسی که ترجمه کتاب وایلی wiley را از ما میخواهد، مسلما به دنبال با کیفیتترین خدمات ترجمه کتاب است.
مخاطبان محترم دارالترجمه پارسیس برای آگاهی از چگونگی دانلود کتاب دانشگاهی از منابع آنلاین و سفارش ترجمه کتاب میتوانند، از این لینک استفاده نمایند. https://parsistrans.com/ترجمه کتاب از زبانهای دیگر
در دارالترجمه پارسیس صدها مترجم متخصص فعالیت میکنند که بخش قابل توجهی از آنها در زبانهای غیر انگلیسی فعال هستند. ما کتابهایی را از زبانهای ترکی، آذری، ژاپنی، عربی، کردی و روسی به فارسی ترجمه کردهایم و برای ارائه این خدمات به جمع بیشتری از مخاطبان خود آمادگی و اشتیاق داریم تا بتوانیم با کیفیت هرچه بیشتر خدمات مورد نیاز شما را در اختیارتان قرار دهیم.نگرانیهای مشتریان ترجمه کتاب
ما در دارالترجمه پارسیس، در طی سالها تجربه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، به خوبی با نیازها، سوالات و نگرانیهای مشتریان محترم در زمینه ترجمه کتاب آگاه هستیم. ما از طریق ترجمه تعداد بسیار زیادی ترجمه ها را که به صورت ماهانه از زبانهای مختلف (ترکی، آذری، آلمانی، انگلیسی، ژاپنی، چینی و …) به زبان های مختلف دیگر و بالعکس آنها ترجمه میکنیم، به خوبی با چالشهای این کار و نگرانیهای مشتریان آشنا هستیم. در این جا به برخی از این نگرانیها و راهکارهای تیم دارالترجمه پارسیس برای آن اشاره میکنیم.دریافت نمونه کار
سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی را دارا است و معمولاً حساسیت بسیار بالایی را نیز از خود نشان می دهد. بر این اساس، اغلب مشتریان ترجمه کتابهای تخصصی، تمایل دارند قبل از شروع کار، بخشی از کتاب توسط مترجمان ترجمه شده و نتیجه را مشاهده نمایند. در دارالترجمه پارسیس این امکان برای مشتریان فراهم شده است که بسته به حجم کتاب، 2 تا 5 نمونه ترجمه دریافت کنید و بر اساس این نمونهها و در صورت رضایت، مترجم کار شما تعیین می شود.
با توجه به سابقه طولانی مدت سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس در ترجمه ها با حجم بالایی از کتب در سالهای اخیر، با عمده نگرانیها و نیازمندیهای مشتریانی که قصد سفارش ترجمه کتاب دارند، آشنا هستیم و بر این اساس برای هر کدام از این موارد راه حلهایی که رضایت مترجم و مشتری را به صورت همزمان تامین کند تهیه کردهایم.اطمینان از پیشرفت کار
تمامی سفارشات ترجمه تخصصی ثبت شده در دارالترجمه پارسیس، با داشتن کیفیت نقرهای و بالاتر (برای ترجمه کتاب، انتخاب طلایی و بالاتر توصیه میشود)، به صورت بخش به بخش تحویل خواهند شد. این امر در مورد ترجمه کتابهای تخصصی نیز صدق می کند. بر این اساس، مترجمان دارالترجمه پارسیس، سفارش را در بخشهای جداگانه برای مشتریان محترم در سایت قرار داده و نظرات آنها را دریافت میکنند. دارالترجمه پارسیس با داشتن تیمی از دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف و سایر دانشگاههای معتبر شما را به مطالعه بیشتر در مورد مزیتهای دارالترجمه پارسیس دعوت میکند: چرا به دارالترجمه پارسیس سفارش ترجمه بدهیم؟امکان ارتباط مستقیم با مترجم
بسیاری از مشتریانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی دارند، تمایل دارند در حین انجام سفارش ترجمه با مترجم خود در ارتباط باشند و نکات مهمی که مدنظر دارند را با او در میان بگذارند. در دارالترجمه پارسیس این امکان وجود دارد که در حین انجام پروژه مستقیما و بدون دخالت اپراتورهای دارالترجمه پارسیس با مترجم خود در ارتباط باشند. این قابلیت که در سایت دارالترجمه پارسیس فراهم آمده است، علاوه بر اطمینان خاطر مشتری، در بهبود کیفیت ترجمه و اصلاح اشتباهات در سریعترین زمان ممکن نقش بسیار مهمی دارد.مدت زمان تحویل
با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از 50 تا 100 هزار کلمه است، ترجمهی آن توسط یک مترجم، به مدت زمان زیادی نیاز دارد که این موضوع در بسیاری از موارد برای مشتریان مطلوب نیست. دارالترجمه پارسیس برای سفارشهای کوچک (مثلاً مقالات ISI زیر 10 هزار کلمه) به مشتریان پیشنهاد میکند سرعت بیشتری را برای انجام سفارش انتخاب کنند ولی در مورد ترجمه کتاب این کار ممکن نیست زیرا این مزیت نیازمند هزینه بالایی خواهد بود. بر این اساس، پیشنهاد سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس برای افزایش سرعت در ترجمه کتاب، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد و در انتها نیز یکی از مترجمان متخصص تیم ویراستاری دارالترجمه پارسیس، کار این مترجمان را یک دست خواهد کرد.هزینه رقابتی
تیم پشتیبانی و مدیریت دارالترجمه پارسیس با بهره گیری از به روزترین روشهای تحلیل کسبوکار و ارزیابی بازار، همواره در حال بهینه کردن روالها و کاهش هزینههای اضافی و غیرضروری است و این خود باعث شده است تا در بازار رقابتی ترجمه، دارالترجمه پارسیس بتواند قیمتهای بسیار مناسبی را هم برای مشتریان محترم و هم برای مترجمان عزیز فراهم آورد. ما همیشه در تلاش هستیم تا با بهبود فرآیندها و مدیریت هزینهها، کمترین بار را بر دوش مشتریان محترم قرار دهیم و از این نظر در جهت کسب رضایت آنها گام برداریم. علاوه بر این، بسته به حجم کتاب، مشتریان محترم میتوانند تا ۲۵% تخفیف از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایند. لیست هزینههای خدمات ترجمه دارالترجمه پارسیس به طور شفاف در معرض دید عموم قرار دارد.نیازمندیهای خاص ناشران
دسته دیگری از مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی کتاب را ثبت میکنند، ناشران و موسسات نشر هستند که کتاب تخصصی یا عمومی را انتخاب کرده و به دنبال استفاده از خدمات ترجمه تخصصی هستند. دارالترجمه پارسیس در طول مدت فعالیت خود با ناشران مختلفی همکاری داشته و برای این دسته از مشتریان خدمات ویژهای از قبیل تخفیفهای همکاری، عقد قرارداد رسمی، پشتیبانی طولانی مدت از کار ترجمه شده، شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش و … را ارائه میکند.همکاری با اساتید دانشگاه
ترجمه یکی از راههای ارتباط بین ملتها و انتقال دانش روز به جامعه علمی کشورمان است و چه بهتر که سکاندار این انتقال دانش اساتید با تجربه دانشگاهها باشند زیرا به مقتضیات علم روز و نیاز جامعه بیشترین آگاهی را دارند. دارالترجمه پارسیس با اساتید دانشگاهی که میخواهند کتابی را به زبان فارسی ترجمه کنند یا نتایج تحقیقات خود را به صورت کتاب و مقاله به زبان انگلیسی و سایر زبانها (ترکی، آذری، چینی، ژاپنی، فرانسوی و …) انتشار دهند همکاری میکند و متناسب با شرایط خاص آنان قادر به ارائه خدمات است.
ترجمه ایتالیا خدمات ترجمه آنلاین مقاله ایتالیایی با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پر رنگ زبان ایتالیایی در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهان ترجمه مقالات خود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمین متخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند. ترجمه مقالات ایتالیایی باید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجام پذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.
برای ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفاده کرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائل شد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یک دارالترجمه ایتالیایی مرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس با سابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعی برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است. گروه مترجمین متخصص و با تجربه در پار سیس مقالات را از فارسی به ایتالیایی و از ایتالیایی به فارسی و سایر زبان های دیگر با کیفیت بالا و قابلیت استناد علمی ترجمه می کنند. این درحالی است که کلیه خدمات ترجمه تخصصی ایتالیایی نیز در این مرکز برای مخاطبین ارائه می شود.
خدمات تکمیلی ترجمه مقالات ایتالیایی مانند ترمینولوژی نیزاز دیگر مزیت هایی است که LSP مرجع و معتبر در اختیار مخاطبان خود قرار می دهد و آنان را تا مرحله تایید مقاله نیز همراهی می کند. در پارسیس می توان به این خدمات دسترسی داشت و از بایت نتیجه گرفتن اطمینان حاصل نمود. برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از طریق وب سایت به صورت آنلاین اقدام کرد و یا از طریق تماس تلفنی با کارشناسان در ارتباط بود.زبان ایتالیایی و جایگاه آن در دنیا
زبان ایتالیایی از نظر گویش و واژه ها قرابت و شباهت زیادی با زبان های اسپانیایی، رومانیایی، فرانسوی و پرتغالی دارد. جالب است بدانید زبان ایتالیایی زبان رسمی کشورهای ایتالیا و سان مارینو است و همچنین به عنوان یکی از زبان های رسمی اسلوونی و سوئیس است. کشور ایتالیا خود به عنوان یکی از کشورهای توانمند در امر توریست و گردشگری در بین کشورهای اروپایی می باشد و اقتصاد قدرتمندی نیز در اتحادیه اروپا دارد. این کشور زیبا و کهن مهد یکی از امپراطوری های بزرگ باستان به نام امپراطوری روم می باشد. که در زمان خودش بیشتر کشورهای قاره سبز و بخشی از آفریقا و آسیا را تحت حکمرانی خود داشته و به همین دلیل زبان این کشور در سایر کشورها ریشه دارد و هنوز برخی از کشورهای شمال آفریقا گاها به زبان ایتالیایی تکلم می کنند و البته در حال حاضر زبان این کشورها با زبان عربی و انگلیسی جایگزین شده اند.
ایتالیایی نزدیکترین زبان به زبان لاتین است که امروزه در بین مردم این کشور رواج دارد. لاتین تا قرن هفدهم به عنوان زبان بین المللی حساب می شده است. در واقع بعد از رشد علمی و اقتصادی اروپا زبان های دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی جایگاه خود را به عنوان زبان بین المللی پیدا کردند. در حال حاضر 60 میلیون نفر به زبان ایتالیایی تکلم می کنند.ایتالیایی زبان هنر و زبان اپرا
در طول تاریخ هنرمندان ، شعرا و نویسندگان زیادی از ایتالیا برخواستند و آثار ماندگاری از خود بر جای گذاشتند. از معروفترین این افراد می توان به گردشگر بزرگ و نامدار ایتالیایی، مارکوپولو ، نقاش معروف لئوناردو داوینچی و مجسمه ساز مشهور میکل آنژ اشاره کرد.
همچنین ایتالیا مهد هنر اوپرا است و آوازهای اپرا از زبان ایتالیایی می باشند که طرفداران خاص خود را در سراسر جهان دارد.
این ویژگی ها باعث شده تا زبان ایتالیایی، علاقه مندان زیادی را به خود جلب کند تا جایی که زبان ایتالیایی به عنوان پنجمین زبان مورد علاقه مخاطبان برای یادگیری در سراسر دنیا به حساب می آید.
علاوه بر ویژگی های هنری و خاص زبان ایتالیایی باید به این نکته اشاره کرد که کشور ایتالیا در حال حاضر به عنوان یکی از مهمترین مراکز اقتصادی و علمی اتحادیه اروپا به شمار می رود و نقش مهمی در این قاره دارد. دانشگاه های معتبر و با رتبه های بالا در شهرهای مهم ایتالیا همچون، رم، میلان، ناپل، تورین و همچنین مراکز علمی قدرتمندی در این کشور وجود دارد که هر ساله میزبان تعداد بسیار زیادی از دانشجویان و محققان از سراسر دنیا هستند. سیستم آموزشی ایتالیا منطبق با آخرین ورژن از برنامه های تعیین شده اتحادیه اروپا است و مدارک علمی و رسمی دانشگاه های این کشور از اعتبار بالایی برخوردار هستند.
از طرفی دیگر زیر ساخت ها ی موجود برای صنایع گردشگری و جذب توریست در این کشور باعث شده تا هر ساله ایتالیا به عنوان یکی از سه مقصد پر طرفدار برای گردشگران از جانب سازمان گردشگری بین المللی UNWTO انتخاب شود. جذابیت های فرهنگی و طبیعی در کنار زیر ساخت های مناسب در شهرهای توریست پذیر ایتالیا باعث شده که این کشور حتی به عنوان مقصد مهاجرت برای بسیار از افراد در نظر گرفته شود.ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیل در دنیا
وجود امکانات علمی و پژوهشی معتبر در کنار نرخ سرانه زندگی و تحصیل در ایتالیا موجب شده تا ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیلات دانشگاهی است. زبان تحصیلی در دانشگاه های این کشور به ایتالیایی است و البته زبان انگلیسی هم مورد استفاه قرار می گیرد.
برای نگارش مقاله در مجلات علمی معتبر در ایتالیا فرد باید به زبان ایتالیایی تسلط داشته باشد و یا با کمک مترجمین مقاله ایتالیایی بتواند مقالات خود را به چاپ برساند. معمولا در مقطع کارشناسی ارشد پایان نامه باید به زبان ایتالیایی باشد و مقالات می تواند علاوه بر ایتالیایی به انگلیسی نیز ترجمه شود. در مقطع دکتری نیز تز باید به زبان ایتالیایی و انگلیسی باشد.
دانشگاه های مهمی در کشور ایتالیا حضور دارند که اتفاقا از رتبه های بالای علمی در سطح اروپا و دنیا برخوردارند. ما قصد داریم تا برای آشنایی بیشتر مخاطبان در ادامه به معرفی این دانشگاه ها بپردازیم.· دانشگاه ساپیزینا Sapienza – Università
این دانشگاه یکی از بزرگترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود و قریمی ترین دانشگاه شهر رم نیز می باشد و به دستور پاپ و در سال 1303 میلادی تاسیس شده است. در حال حاضر با توجه به رتبه بندی توسط مرکز رتبه بندی دانشگاهی جهان یعنی (CWUR) دانشگاه ساپیزینا رتبه اول علمی در ایتالیا و رتبه 62 در جهان را دارد. این دانشگاه برترین دانشگاه اروپای جنوبی است. و همیشه به عنوان یکی از 10 دانشگاه برتر قاره سبز می باشد. دوره های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم اجتماعی در مقاطع مختلف در این دانشگاه ارائه می شود.· دانشگاه بولونیا Università – Bologna
این دانشگاه که در شهر بولونیا قراردارد یک دانشگاه 900 ساله است و به عنوان یکی از قدیمی ترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود. این دانشگاه در سال 1088 تاسیس شده است. در این دانشگاه رشته های مختلف کشاورزی، شیمی، ریاضیات، مدیریت، پزشکی و مهندسی ارائه می شود و یکی از پر مخاطب ترین دانشگاه های ایتالیا از بابت تعداد دانشجو به حساب می آید. کیفیت آموزشی بالا در این دانشگاه بسیار مورد توجه است.· دانشگاه پلی تکنیک میلان Politecnica di Milano
این دانشگاه فنی و البته قدیمی در میلان ایتالیا و در سال 1863 تاسیس شده است. این دانشگاه نزدیک به 350 هراز دانشجو دارد ودر رتبه بندی برترین دانشگاه های فنی دنیا دارای جایگاه 28 قرار گرفته است. این دانشگاه دارای امکانات و زیر ساخت های کم نظیری است که توانسته آنرا از این بابت به سومین دانشگاه فنی دنیا از نظر امکانات تبدیل نماید. هر ساله تعداد زیادی از متقاضیان خواستار ادامه تحصیل در این دانشگاه می باشند.· دانشگاه تورین Turin – Università
این دانشگاه در شهر تورین که چهارمین شهر پرجمعیت ایتالیا است در سال 1404 تاسیس شد. این دانشگاه یکی از معتبر ترین دانشگاه های اروپا است که هر ساله میزبان تعداد زیادی از دانشجویان از سراسر دنیا می باشد. دانشگاه تورین در زمینه پژوهش بسیار قوی عمل می کند و جایگاه علمی و پژوهشی بسیار خوبی دارد. حدود 150 رشته در این دانشگاه در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی ارائه می شود.مقالات ایتالیایی ISI
1. La atención primaria en Italia
2. First detection of anti-Besnoitia spp. specific antibodies in horses and donkeys in Italy
3. Antibiotic resistance: Italian awareness survey
همچنین هزینه های تحصیل در ایتالیا نسبتا مناسب هستند به طوریکه با درآمد متوسط می توان طی 4 سال مدرک لیسانس، طی 2 سال مدر ک ارشد و 3 تا 5ساله هم می توان مدرک دکتری را گرفت. لازم به ذکر است که فرهنگ ایتالیا تا حدود زیادی به فرهنگ کشور ما شبیه است و مردمان خونگرم و مهمان نوازی نیز دارد. همه اینها ایتالیا را به مکانی مناسب برای مهاجرت تحصیلی تبدیل می کند.
در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی مقالات isi دارید بر روی لینک زیر کلیک کنیدترجمه مقاله isi
ترجمه ارزان قیمت تنها توسط مترجمین تازه کار انجام میشود لذا نرخ رقابتی انها بسیار پایین است
مانند هر صنعت دلایل زیادی وجود دارد که یک شرکت می تواند نسبت به دیگری هزینه کمتری بپردازد. در صنعت ترجمه ، عمدتاً به نرخ هایی كه یك شركت به مترجمان خود می پردازد نیز توجه زیادی می شود
مترجمان کم تجربه ، نرخ پایین تری را شارژ می کنند ، زیرا وقتی مترجمان شروع به کارترجمه میکنند هموارهبه دنبال نرخ رقابتی همزمان با سایر رقبا خواهند بود .
اما چرا برخی از شرکت های ترجمه , ترجمه رازان قیمت ارائه میدهند ؟
خدمات ترجمه ماشینی می تواند بسیار ارزان باشد ، بنابراین برخی از شرکت های ترجمه برای ارائه رضایت مشتریان با بودجه ، خدمات ترجمه ای با کیفیت پایین را ارائه می دهند. با این حال ، این روش ها با خطر همراه هستند. ترجمه های ماشینی هرگز 100٪ دقیق نیستند. آنها غالباً خیلی تحت اللفظی هستند ، واژگان اشتباه را برای یک زمینه خاص به کار می گیرند و هرگز لحن را دقیقاً مطابق آنچه لازم است نگه نمی دارند.
چرا این گونه دارالترجمه ها میگویند ما ترجمه ارزان و با کیفیت ارائه میدهیم ؟
صنعت ترجمه رقابتی است و یک شرکت ترجمه می تواند زبانشناسان ارزان قیمت را استخدام کند تا سود خود را به حداکثر برساند. این غیر حرفه ای است ، اما برای بسیاری از افراد بی فکر شاید اقتصادی باشد .
آنها می گویند که سالها تجربه در اختیار مترجمان باکیفیت قرار می دهند ، اما مترجمان بی تجربه را برای افزایش سود استخدام می کنند. آنها خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه می دهند و آنها را با کیفیت عالی ترجمه های حرفه ای مسنجند
چگونه کسی می تواند از خدمتی که دریافت می کند اطمینان داشته باشد؟
همه می گویند که از مترجمان باکیفیت و دارای سالها تجربه استفاده می کنند ، اما همانطور که اکنون می دانیم ، همیشه این طور نیست. مترجمان خوب هزینه بیشتری دارند. مترجمان باتجربه ارزش خود را می دانند و نرخ آنها نشان دهنده این موضوع است. اگر شرکتی ترجمه ویژه ارزان قیمت ارائه می دهد ، ارزش دارد که بپرسید چرا. و همیشه از آنها بخواهید که اطلاعات دقیق در مورد کار شرکت (مانند مطالعات موردی آنها) ، مشتریان و هر گونه توصیه ای را به شما بدهند
تکنیک های نوین ترجمه ارزان قیمت
کاهش نرخ بودجه در ترجمه امروزه از اولویت بالایی برخوردار است , هر مشتری نیاز به این دارد اگر نرخ ترجمه برای یک سایت خدماتی ترجمه کم باشد به ان سفارش دهد و همینطور بتواند ترجمه خود را به نحو احسن و دقیق تحویل بگیرد
کیفیت و کاهش هزینه
کیفیت و کاهش هزینه همواره از دو فاکتور مهم و اساسی در ترجمه ارزان است , مدیریت هزینه ها ترجمه باید به گونه ای باشد که باعث افت کیفیت نشود و نباید کیفیت را فدای هزینه ترجمه کرد لذا هیچ دارالترجمه ای به دنبال این معظل نخواهد بود .
مثل اینکه گفتیم: معضل. درست؟ بله اگر کیفیت فدای هزینه شود میزان دقت ترجمه کاسته شده و معظل بزرگی هم برای موسسات ترجمه و مترجمین و هم برای مشتریان به وجود خواهد بود لذا هیچ ارزانی بی حکمت نیست اما بد نیست بدانیم که برنامه ریزی در نرخ ترجمه ها باعث کاهش هزینه و متناسب با بودجه مشتریان بدون افت کیفیت خواهد شد که این فاکتور از ارزش واقعی برخوردار است .
ایجاد راهنمای یک ترجمه
راهنما و دستورالعمل در هر ترجمه و ارائه آن به مشتریان باعث خواهد شد کاربران از واقعیت های موجود در کشور در خصوص ترجمه آگاهی کاملی به دست آوردند .
این راهنما ها در هر دسته بندی خدمات ترجمه ای تهیه شده است مثلا اگر یکی کاربر نیاز به ترجمه انگلیسی دارد طبق راهنمای برای استفاده از خدمات دفتر ترجمه انگلیسی میتواند مناب مالی خود را با دستورالعمل های هزینه ای دارالترجمه بسنجد لذا رشد استراتژیک یک ترجمه برای مدیران پروژه , مترجمان , ویراستاران و مشتریان از اهمیت فوق العاهده ای برخور دارد خواهند بود
یک راهنمای شیوه ترجمه توسط کل زنجیره تأمین ترجمه استفاده می شود: مدیران پروژه ، مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، اصطلاح شناسان و طراحان گرافیک برای کمک به قالب بندی و ایجاد مطالب ترجمه شده متناسب با هرگونه خط مشی نشر شرکت اهتمام می ورزند .
این تیم همچنین تنظیمات لازم را برای اطمینان از درک این ترجمه ها توسط گیرندگان در نظر گرفته شده انجام خواهد داد.
فایده این است که ترجمه ها مطابق با کلیه استانداردهای تجاری و اقتصادی شرکت می باشد ، بنابراین ترجمه ها به همان شیوه ، قالب و طراحی مشابه اسناد منبع اصلی می باشند. این ترجمه ها می تواند به گونه ای اصلاح شود که متناسب با نیاز گیرندگان ترجمه و همچنین نیازهای ناشر باشد.
به عنوان مثال ، مشتری ممکن است به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی باشد و ممکن است از یک پالت رنگی استفاده کند که در پرونده های طراحی خود از کرم یا سایه های سفید زیادی استفاده می کند. در آمریكا ، رنگ سفید به شدت با خلوص و پاكی همراه است ، در حالی كه در ژاپن اغلب با مرگ همراه است. وقتی یک راهنمای سبک ترجمه ایجاد می شود ، زبان شناس و مشتری درباره عناصر فرهنگی بحث می کنند که بر معنا ، لحن و سبک مطالب ترجمه شده تأثیر می گذارد.
در این سناریو ، طبق راهنمای ترجمه مترجم میتواند به مشتری راهنمایی لازم را در خصوص موفقیت پروژه ارائه دهد لذا این راهنما ارتباط مستقیم با نرخ کل بودجه پروزه خواهد داشت .
فایل های منبع یا اسناد را با قالب قابل ویرایش ارائه دهید
با ارائه فایل های قابل ویرایش شما میتوانید در صورت لزوم ترجمه ساده و سبکی را دریافت کنید ساده ترین قالب و فرمت پرونده های ارایه شده باعث خواهد شد دیگر پیچیدگی ها ی یک فایل باعث افزایش نرخ ترجمه شما نشوبد
فن آوری
فناوری احتمالاً بهترین روش برای کنترل هزینه های شما در طول زمان است. استفاده از فن آوری های مختلف ترجمه باعث می شود که مترجمین شما نه تنها در طول فرایند از هرگونه اشتباه جلوگیری کنند بلکه به طور مداوم ترجمه های تجاری خود در زمان بسیار صرفه جویی کنند امروزه مترجین در ترجمه ها خود بیشتر از ترجمه های نرم افزاری برای سرعت بخشید به فرآیند ترجمه خود بهره خواهند برد .
ترجمه رسمی ارزان قیمت
همانطور که در خصوص راه های کاهش هزینه ترجمه صحبت کردیم امروزه باید هر دارالترجمه رسمی نرخ نامه مصوبی را برای ترجمه رسمی خود داشته باشد در اینترنت با عنوان هزینه ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی می شناسند که برای دانلود کامل این نرخنامه میتوانید از طریق لینک زیر استفاده کنید.
این یک اصطلاح گسترده است که توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) هنگام مدیریت و مفهوم ترجمه برای مشاغل استفاده می شود. در مدیریت اصطلاحات شامل حفظ خاطرات ترجمه ، پایه اصطلاحات و واژگان در هر زبان با سرعت هرچه تمام تر برای تمامی اصطلاحات یک سان اجرایی میشود و همین امر در هدمات ترجمه فوری و سرعت زمان و کاهش نرخ ترجمه تاثیر گذار است
واژه نامه
ایجاد یک واژه نامه یک تلاش تیمی بین LSP و مشتریان است. مدیران پروژه همچنان به روزرسانی واژه نامه بر اساس بازخورد و اطمینان از اینكه هر زبان شناس كه روی هر پروژه كار می كند ، از جدیدترین نسخه استفاده می كند.
همچنین در راستای مدیریت واژه نامه ، مدیریت پایگاه اصطلاحات است. این اصطلاح base اصطلاحات و عباراتی را ذخیره می کند که بطور مکرر توسط مشتری ها استفاده می شود. این شامل تعاریف برای اصطلاحات ، اغلب مخصوص صنعت است و عباراتی را که باید در انگلیسی باقی بمانند ، مانند نام ها و عناوین ، شناسایی می کند.
حافظه ترجمه (TM)
حافظه ترجمه ابزاری است که برای نظارت و کمک به فرایند ترجمه استفاده می شود. این پایگاه داده است که پیشرفت ترجمه را در زمان واقعی نظارت می کند و کلمات ، عبارات یا جملات ترجمه شده را به خاطر می آورد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مفهوم درست از حافطه ترجمهکلیک کنید
ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد .
ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای مهر رسمی می باشند انجام میگردد , از آنجا که ترجمه رسمی یک فرآیند قانونی را طی میکند لازم است که نسب به هزینه و نرخ ترجمه رسمی در ایران اطلاعات بیشتری کسب کنید .
خدمات ترجمه رسمی در ایران طبق قوانین داخلی کشور انجام می گردد که به همراه تاییدات کامل خواهد بود
هزینه ترجمه رسمی انگلیسی
ترجمه رسمی انگلیسی همانطور که از نام آن مشخص است ترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی بوده که از روی مدارک شما انجام می گردد , ممکن است شما نیاز به تاییدات توسط مترجم رسمی و یا دارالترجمه داشته باشد لذا این خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگلیسی انجام می شود
لازم به ذکر است تعرفه ترجمه رسمی انگلیسی در سال 1398 به شرح زیر خواهد بود
ترجمه رسمی سایر زبان ها که غیر انگلیسی هستند مانند زبان های شاخصی چون , ترجمه رسمی ترکی که توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی در دفتر ترجمه رسمی ترکی انجام میگردد
ترجمه معتبر چیست؟
ترجمه معتبر (همچنین به عنوان ترجمه رسمی نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و یا ترجمه رسمی کارت ملی بوده که به صورت دقیق انجام شده و مجاز به ارسال به طیف گسترده ای از ارگانهای قانونی است .
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
ترجمه مدارک نیز به صورتی رمسی قابل انجام است از جمله ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه رسمی لیسانس و سایر مدارج دیگر که بسته به نیازمندی مشتریان انجام خواهد شد .
خدمات قابل اعتماد
در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی چون ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رسمی دانشنامه برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.
مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.
به عنوان یک رسمی در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبر است و در سراسر جهان شناخته می شود.
ترجمه تأیید شده شما به طور مناسب چاپ می شود و یک شماره مرجع منحصر به فرد برای شناسایی فوری اختصاص داده خواهد شد. ما همچنین قدردانی می کنیم که زمان می تواند عامل مهمی باشد و در صورت لزوم می توانیم این سرویس را در مدت کوتاهی ارائه دهیم.
فاکتور زمان در ترجمه رسمی
یکی از مشتریان قبلا از ما سوالی داشته به صورت زیر
من سندی دارم که شامل حدود 10،000 کلمه فرانسوی است که به ترجمه آنها به انگلیسی نیاز دارم. چه مدت طول می کشد؟ پیشاپیش ممنونم
10،000 کلمه فرانسوی به انگلیسی به طور معمول حدوداً 2روز کاری طول می کشد تا یک مترجم حرفه ای تنها بتواند ترجمه کند. البته مدت زمانی را هم برای بازبینی و اصلاح صرف خاهد کرد
به طور کلی ، مدت زمان لازم برای ترجمه یک سند بسته به عوامل زیادی متفاوت است ، در این مقاله کوتاه برخی از مهمترین مواردی که باید از آنها آگاهی داشته باشیم را خلاصه می کنیم.
ترجمه روزانه 3000 کلمه
یک مترجم حرفه ای باتجربه می تواند روزانه حدود 3000 کلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.
زبان “مبدا” به معنای اصلی زبان است که در آن سند نوشته شده است و زبان “هدف” زبانی است که شما دوست دارید آن را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه های فرانسوی به انگلیسی نیاز دارید ، زبان فرانسه زبان اصلی و انگلیسی زبان مقصد خواهد بود.
بنابراین ، برای این که بدانید چه مدت طول خواهد کشید که یک مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه کند ، به راحتی تعداد کلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسیم کنید و تعداد روزهای لازم را در آن خواهید داشت.
مطمئناً ، این یک عمل بزرگنمایی ناخوشایند است زیرا روش های زیادی برای سرعت بخشیدن به کار وجود دارد که به شکلی تقسیم سند در بین تیم های مترجمان وجود دارد که همگی از نرم افزارهای ویژه ای استفاده می کنند تا سبک را سازگار و با استفاده از ابزارهای نرم افزاری دیگر برای کارآمدتر کردن روند انجام دهند.
تکرارها سرعت را افزایش می دهد
بسیاری از متون شامل تکرارهایی هستند که پس از ترجمه ، نیازی به ترجمه مجدد نیست و از این رو سرعت ترجمه آنها را افزایش می دهد. وب سایت ها نمونه خوبی از این مورد است که بخش هایی از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تکرار می شوند.
ما برای شناسایی این تکرارها از نرم افزار ویژه استفاده می کنیم و بر این اساس هزینه های خود را برای شما کاهش می دهیم.