دفتر ترجمه ترکی

ترجمه مقاله تركي 

ترجمه مقاله تركي به عنوان يك خدمات ويژه و ارزنده به زبان جديد توسط دارالترجمه رسمي ارائه ميگردد .

ترجمه تخصصي تركي مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظي نبوده و بلكه توسط مترجمان زبان مادري تركي استانبولي به سايرزبان ها دردارالترجمه تركي ما ارائه خواهد شد .

ما خدمات ترجمه به زبان تركي به انگليسيو انگليسي به تركي را با تخصص در بخش هاي زير ارائه مي دهيم:

ترجمه تركي اسناد

ترجمه تركي سياسي

ترجمه تركي حقوق

ترجمه كتاب تركي

و غيره

آشناي با زبان تركي

تركي زبان رسمي تركيه است ، جايي كه 63 ميليون نفر آن را به عنوان زبان مادري خود صحبت مي كنند.

قبرس آن را به عنوان يك زبان رسمي مي شناسد و از زبان اقليت در مقدونيه ، روماني و كوزوو برخوردار است.

بسياري از اجتماعات تركي در خارج از اين منطقه به ويژه در كانادا ، ايالات متحده ، استراليا و ساير كشورها وجود دارند كه زبان تركي استانبولي در ان تكلم ميگردد .

تركيه داراي سريعترين اقتصاد در حال رشد در شرق اروپا است. اين كشور بعنوان يك بازار جديد و رو به رشد شناخته شده است ، احتمالاً از آنجايي كه فقط اخيراً فرآيند صنعتي شدن را آغاز كرد. تقريبا نيمي از جمعيت تركيه 30 سال يا جوان تر است و از نظر جمعيت جوانان بقيه اروپا را تحت تاثير قرار داده است .

درباره زبان تركي

خدمات ترجمه تركي اقتصاد تركيه در طي يك دهه گذشته بسيار بهبود يافته است و توليد ناخالص داخلي آن را تا سال 2013 822.1 ميليارد دلار قرار داده است.

اين باعث تقويت تجارت خارجي در صادرات و واردات شده است. تركيه محصولات زيادي را به ايالات متحده صادر مي كند ، از جمله پارچه ، الكترونيك ، ماشين آلات صنعتي و وسايل نقليه موتوري و همچنين بسياري از محصولات كشاورزي.

از نظر لغوي ، تركي بخشي از خانواده زبان آلتايي ، به ويژه زير گروه زبان تركي است. لهجه استاندارد تركيه مستقر در استانبول صحبت مي شود ، اما پنج گروه لهجه تركي وجود دارد كه با مناطق مختلف تركيه مطابقت دارند:

آناتولي شرقي

شمال شرقي آناتولي

آناتولي غربي

اورتا آنادولو

Güneydogu

ترجمه زبان تركي

تركي با بعضي از زبانها خصوصاً انگليسي كاملاً متفاوت است. به عنوان مثال ، فعل در انتهاي جمله به زبان تركي مي آيد و به آن دستور SOV (فاعل-فاعل-فعل) مي دهد. اين امر مي تواند يادگيري و صحبت به زبان تركي را براي سخنرانان ساير زبانها دشوار كند.

در ترجمه هاي تركي استانبولي پارسيس اين اولويت ما است كه اطمينان حاصل كنيد كه ترجمه تركي شما به بازار خاص و منطقه جغرافيايي مورد نظر خود مرتبط است.

ما مترجمان تركي داريم كه منحصراً با گويش بومي خاص خود كار مي كنند ، بنابراين هيچگاه با اصطلاحاتي كه مختص يك گويش است اما حتي در اصطلاح ديگري نيز استفاده نمي شود ، مشكلي پيش نمي آيد.

ترجمه انلاين تركي

اينترنت بسياري از مشاغل را متحول كرده است و خدمات ترجمه حرفه اي به صورت آنلاين تغيير مي كند. پارسيس يك شركت ترجمه تركي نسل بعدي است كه از يك مدل آنلاين مدرن براي ساده كردن كل فرايند محلي سازي زبان از تجزيه و تحليل تعداد كلمات و ايجاد نقل قول ، تا اطلاع رساني به زبان شناسان ، توزيع ترابري و بررسي زباني استفاده مي كند.

مديريت ترجمه ابري ما از هوش مصنوعي مدرن براي تصميم گيري در مورد اجراي پروژه هوشمند براي بهره وري بي نظير استفاده مي كند و در عين حال زبان شناسان ترك ما را قادر مي سازد با دقت زباني بهتر ترجمه كنند. به سادگي ميتواند در سايت ما اقدام به ثبت سفارش ترجمه نماييد كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد تا ترجمه تركي شما آغاز شود .

ثبت سفارش ترجمه

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است – حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد – شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد سیاست های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.

هدف ترجمه رسمی چیست

اهداف ترجمه رسمي
اهداف ترجمه رسمی

هدف از ترجمه رسمي چيست ؟

ترجمه هاي رسمي , ترجمه هاي قانوني هستند كه در مراحل آن نياز به مهر و تائيدات از مبادي رسمي خواهد بود .

ترجمه هاي رسمي در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داري يك تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام ميگردد.

اسنادي كه نياز به ترجمه رسمي دارند ميتوانند در اثبات مواردي همچون تحصيلات , مدارك تحصيلي , گواهي ازدواج,قراردادها,ثبت شركت و غيره سهيم باشند .

چرايي انجام ترجمه رسمي

انجام ترجمه رسمي اسناد در واقع اثبات صلاحيت ها و يا قانوني بودن حقوق خاص در مواردي است كه بيش از يك زبان وجود دارد .

ترجمه هاي معتبر قانوني

ترجمه هاي معتبر قانوني فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه مي شود ، كه بايد با جنبه هاي قانوني مربوط به ترجمه هاي معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، اين مسئوليت مترجم در مورد واگذاري ، رازداري و محرمانه بودن حرفه ، وضعيت سند اصلي و جنبه هاي مربوط به چيدمان و قالب ترجمه را كاملا مشخص خواهد كرد ما در دارلترجمه رسمي پارسيس دپارتمان هاي مختلف و رسمي را براي ترجمه هاي قانوني شما عزيزان تدارك ديديم براي نمونه ترجمه رسمي انگليسي تنها در دپارتمان دارالترجمه انگليسي , ترجمه رسمي آلماني در دارالترجمه آلماني , ترجمه رسمي تركي استانبولي تنها در دارالترجمه تركي انجام ميگيرد .

 تمبر و صدور گواهينامه ترجمه رسمي

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تكميل شده را مهر مي كند و ترجمه را با بيانيه و امضا تأييد مي كند. تمبرها در برخي كشور ها الزامي نيستند اما مقامات در چندين كشور ديگر براي پردازش ترجمه به عنوان يك سند رسمي نياز به تمبر دارند.

فرآيند تائيد ترجمه كاملا با فرآيند تائيدات توسط مترجمان رسمي متفاوت است زيرا اين كاملا بدهي است كه تائيدات ترجمه هميشه منطبق با نظر مرجع رسيدگي كننده و پذيرنده باشد .

تعريف آپوستيل :

آيا ميدانيد آپوستيل چيست ؟ آپوستيل به مجموعه فرآيندهايي است كه  اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات در برخي دارالترجمه ها با مشكل مواجه بوده و قادر به انجام آن نيستند ويدئو زير را در خصوص تعريف آپوستيل مشاهده نماييد

ترجمه هاي محرمانه

ترجمه هاي محرمانه خاص همواره از مواردي بوده كه در بسياري از شركت و آژانس هاي ترجمه به وفور مشاهده مي شود , ترجمه هاي محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمي شود بلكه در يك آزانس معتبر و رسمي كه مترجمين قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

يك مترجم همچنين ممكن است ترجمه شخص ديگري را تأييد كند – تا زماني كه مترجم ترجمه را به دقت و صحت كامل بررسي كرده و پس از تأييد ترجمه ترجمه را تغيير ندهد. به همين دليل است كه شركت هاي ترجمه مي توانند ترجمه هاي ارائه شده توسط كارمندان يا مترجمان آزاد را تأييد كنند.

در بيانيه صدور گواهينامه بايد مشخص شود كه آيا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده يا بررسي كرده است.

چه مواردي در تائيد و صدور گواهينامه ترجمه هاي رسمي دخيل است؟

براي  صدور گواهينامه بايد حداقل اطلاعات زير را در بر بگيرد.

 صلاحيت مترجم.

كامل بودن و صحت سند.

شناسايي سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاريخ مترجم.

خدمات قابل اعتماد

در صورت نياز به ترجمه اسناد رسمي مانند ترجمه رسمي شناسنامه ، سندازدواج يا مدارك دانشگاهي براي مراحل پذيرش ، فرايند ترجمه استاندارد احتمالاً كافي نخواهد بود.

مستندات رسمي ترجمه شده اغلب به يك مهر رسمي رسميت يافته نياز دارد كه هم صلاحيت مترجم و هم صحت ترجمه را تأييد مي كند. اينجاست كه ترجمه معتبر مرتبط مي شود.

به عنوان يك عضو از مترجمين  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترين كاليبره است تا برخي ترجمه هاي رسمي در جهان شناخته شده باشد .

به كجا ارائه ميدهيد ؟

شما ممكن است براي محاكم قضايي ، به ويژه در مورد پرونده هاي مدني و تجاري يا براي اهداف اداري ، به ترجمه اسناد صريح خود نياز داشته باشيد.

ترجمه رسمي معتبر :

يك ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهينامه صادر شده ترجمه است. گواهي اسناد رسمي در دفتر اسناد رسمي صادر مي شود كه اسناد منبع را براي تأييد ارسال صحيح آنها ارسال مي كند ، و هويت مترجم و مجوز آنها را تأييد مي كند. ترجمه چنين اسنادي را ترجمه معتبر رسمي خواهند گفت .

ما اينجا هميشه براي مشاوره آماده هستيم . با اين حال ، ما به شدت پيشنهاد مي كنيم كه با فردي كه اقدام به ترجمه مي كند در رابطه با كدام فرم از صدور گواهينامه ، ارتباط برقرار كنيد.

ترجمه معتبر چيست؟

اين سؤال را بطور روزانه دريافت مي كنيم. تعريف ترجمه معتبر در كشور هاي مختلف از جمله ايالات متحده ، ترجمه اي است كه توسط يك مترجم حرفه اي انجام مي شود در بعضي موارد ، ممكن است از شما سؤال كنند كه اين گواهينامه صادر شده براي ترجمه معتبر شده است. شما نمي توانيد ترجمه را خودتان انجام دهيد ، حتي اگر در اين صورت واجد شرايط ديگري باشيد. ساير كشورها (يا كنسولگري) ممكن است قوانين خاص خود را داشته باشند ، بنابراين ابتدا آنها را بررسي كنيد.

ترجمه معتبر ، ترجمه اي است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمي قسم مي خورد كه ترجمه كامل و دقيق است. دفتر اسناد رسمي هزينه اين سرويس را پرداخت مي كند.

آيا ترجمه معتبر من در كشورهاي ديگر معتبر خواهد بود؟

صدور گواهينامه بسته به كشور داراي معاني مختلفي است. بسياري از كشورهاي اروپايي داراي يك نهاد دولتي هستند كه به زبان هاي خاص مترجمان را تأييد مي كند. با اين حال ، در ايالات متحده ، چنين نهاد دولتي وجود ندارد. آنچه معمولاً براي آن فراخوانده مي شود ، ترجمه اي معتبر است كه توسط يك مترجم حرفه اي انجام مي شود. به طور كلي ، ترجمه معتبر در خارج از كشور پذيرفته مي شود ، اما هميشه بايد از موسسه اي كه درخواست ترجمه مي كند اطمينان حاصل كنيد.

خدمات ویژه ترجمه فوری

خدمات ترجمه فوری

ترجمه فوری

ترجمه فوری یک خدماتی است که شما را با یک ترجمه سریع آشنا می کند. اگرچه توصیه شده است که مشتریان به طور موقت به ترجمه های فوری مراجعه کنند، اما در دنیای واقعی که برخی از شرایط آن را تقاضا می کنند، اجتناب ناپذیر است.

باید فهمید که ترجمه زبان یک فرایند بسیار ظریفی است که در آن معانی گمراه شده ای وجود دارد .با این حال، ما اغلب وقت خود را قبل از روز درخواست و تحویل ترجمه با برنامه ریزی کامل رائه خواهیم داد .

فرآیند ترجمه فوری می تواند در یک زمان کوتاه و با یک استاندارد عالی انجام شود. مهم این است که به دنبال یک ارائه دهنده معتبر خدمات ترجمه باشید. برای یک ترجمه طبیعی 6000 کلمه می تواند تا 3 تا 4 روز طول بکشد. با این حال، هنگامی که به ترجمه فوری می آید، آن را  میتوان به مدت 24 ساعت برای ترجمه با کیفیت ارائه داد. آنچه در پشت صحنه اتفاق می افتد، این است که مدیر پروژه تا 2-3 مترجم حرفه ای برای ترجمه سند خود به منظور رسیدن به مهلت مجبور به ترجمه خواهد شد. سند به چند قسمت تقسیم خواهد شد تا هر مترجم مسئول یک یا دو بخش باشد. هنگامی که کل متن ترجمه می شود، مدیر پروژه آن را به یکی دیگر از مترجم حرفه ای برای بازبینی کلی می برد. این فرایند خواندن اثبات می کند که ترجمه فوری با کیفیت بالا و همچنین کمک به استاندارد کردن تمام کلمات یا اصطلاحات استفاده شده در متن ترجمه شده است.

ترجمه های فوری به دلیل افزایش تعداد مترجمانی که کار را انجام می دهند، ترجمه های گران تر از ترجمه های معمولی هستند. طبيعي است که در صورتي که مقادير 50٪ در مقايسه با نرخ هاي عادي باشد، تا حدودي افزايش قیمت خواهد يافت.

ترجمه فوری یکی از پرطرفدارترین درخواستهای ترجمه دارالترجمه رسمی پارسیس است. مشاغل ترجمه برای طیف وسیعی از دلایل ایجاد شده است و پارسیس در اینجا برای اطمینان از اینکه مهلت کوتاهی را می توان با آن تطبیق داد فعالیت مداوم دارد

همه ما سعی می کنیم برنامه ریزی کنیم تا کسب و کار را به طور مساوی امکان پذیر سازیم، اما گاهی اوقات حوادث ما را به خطر می اندازد. این امر می تواند منجر به جمع آوری وظایف شود، شاید به دلیل حجم کار بیش از حد، یک پروژه جدید یا تغییر استراتژی همراه باشد. ناگهان نیاز به ترجمه اسناد شما  به صورت فوری احساس می شود  – و این زمانی است که مترجمین دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به کمک آن خواهند بود .

ما خدمات  ترجمه فوری را در وب سایت ارائه می دهیم، بنابراین از همان ابتدا می توانید اطلاعاتی را که نیاز دارید سریع و موثر بدست آورید. ما همچنین یک سرویس چت وب زنده ارائه می دهیم، به طوری که اگر در مورد ترجمه فوریتان سوالی دارید، بلافاصله می توانید با یکی از اعضای تیم ما صحبت کنید.

آشنایی با خدمات ویژه دارالترجمه

دارالترجمه چیست

ترجمه نیاز فردی را به دقت به معنای کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهد.

مترجمان عمدتا با مواد کسب و کار، فنی، حقوقی و علمی از جمله نامه ها، گزارش ها، مقالات، کتاب ها و غیره کار می کنند. کار آنها شامل:

خواندن اسناد

نوشتن و ویرایش کپی

با استفاده از نرم افزار و برنامه های کاربردی برای آپلود محتوا، در صورت نیاز توسط یک مشتری

تهیه خلاصه

در صورت لزوم مشاوره با متخصصین در زمینه تخصصی

ایجاد ارتباطات و ایجاد روابط با مشتریان.

برخی از مترجمان ممکن است در نوع خاصی از کار یا در بخش صنعت خاص متخصص باشند: برای مثال، متخصص در ترجمه اسناد فنی، حقوقی یا مالی.

بسته به کارفرمای شما، پیشرفت شغلی می تواند از طریق مدیریت پروژه یا نقش هماهنگی تیم باشد.

مترجمان تخصصی در مکانی تحت عنوان دارالترجمه مشغول به انجام وظیفه هستند و میتوانند پروژه های خود را به طور منظم با برنامه ریزی دقیق تحویل دهند .

مترجمین آزاد برعکس عمل میکنند آنها به صورت حضوری در دارالترجمه حاضر نیستند اما از راه دور میتوانند با آنها همکاری کنند .

مترجم در جلسات و کارگاه های آموزشی، ترجمه و تفسیر شفاهی و ترجمه های خود را در  زبان های مختلفی از جمله زبان انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و زبان آلمانی در دارالترجمه آلمانی و زبان ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره را ارائه میدهند .

هر کدام با توجه به تخصص خود دارند در هرکدام از دارالترجمه های رسمی مشغول به فعالیت حضوری و غیر حضوری کنند.

مترجم همچنین پشتیبانی اداری و برنامه ای را برای تیم برنامه انجام خواهد داد.

ما به دنبال یک مترجم برای تفسیر قطعات نوشته شده و صوتی در زبان های مختلف هستیم، حصول اطمینان از حفظ معنای اصلی، فرمت و لحن آن.

اگر مترجم زبان خارجه هستید و به دنبال استخدام , لطفا از طریق بخش استخدام مترجم اقدام به ارسال رزومه خود کرده تا دپارتمان ارشد رزومه شما را بررسی کنند و سپس فرآیند استخدام آغاز گردد .

مسئولیت های مترجم  در دارالترجمه پارسیس عبارتند از خواندن و درک کامل از مطالب مندرج ، با استفاده از لغت نامه های تخصصی و ابزار ترجمه و اصلاح مقالات پایان یافته کار است. برای موفقیت در این نقش، باید دقت بیشتری در جزئیات داشته باشید و حداقل در دو زبان علاوه بر زبان مادری خود نیز مسلط باشید.

در نهایت شما محتوای قابل ترجمه را که مطابق با نیازهای داخلی ما است، ارائه می دهد و به ما در رسیدن به مخاطبان گسترده تر کمک می کند.

جذب کارشناس تولید محتوا

استراتژی کارشناس تولید محتوا

کارشناس تولید محتوا

محتوا همواره هسته قوی در یک سایت می باشد , نه تنها از دید گوگل بلکه از دید مخاطبین محتوای ارزشمند و قانونی و قانع کننده بسیار تاثیر گذار خواهد بود , مهم نیست چه رسانه ای باشید , اما مهم اینست که در هر شغلی محتوای مربوط را با دقت و ارزشمند تولید کنید .

ما در دارالترجمه خود ( دارالترجمه پارسیس ) فقط به تولید نشریات مطبوعاتی , کمپین های تبلیغاتی و یا مقالات اختصاص نداده ایم ما با این هدف تولید محتوا میکنیم , زیرا ما به دنبال استخدام کارشناس تولید محتوا هستیم, بله کسانی که در امر تولید محتوا نخبه بوده و محتوای ارزشمند و اختصاصی تولید میکنند میگردیم .

دامنه تولید محتوا

دامنه تولید محتوا در دفتر ترجمه رسمی میتواند شامل ترجمه زبان , ترجمه مقاله , ترجمه تخصصی , ترجمه بروشورها , مطالعات موردی و نشریات و اخبار روز باشد اگر علاقه مند به کار در دپارتمان کارشناسان تولید محتوای ما هستید این نوید به شما میدهیم با حقوق بسیار مناسب میتوانید دائما مشغول تولید محتوا بر حسب علاقه و استعداد خود باشید

خطی مشی فکری از قبل کاملا استاندارد تعیین شده است بازار رقبا در تولید محتوا امروزه بسیار داغ تر از همیشه است ما در تولید محتوا بسیار حساس هستیم زیرا نتیجه کار برای ما در اولویت است .

همانطور که بیان شد تولید محتوا در موضوعات مختلفی صورت میگیرد از جمله رسانه های اجتماعی , فیلم ها , اسناد و مدارک و مطالعات موردی .

طبق آمار بیش از 91 درصد از متخصصان کسب و کار از بازاریابی محتوا به عنوان بخشی از استراتژی های خود استفاده میکنند , با این حال این بدان معنی نیست که تمام محتوای ایجاد شده محتوای برتر , محتمل و ارزشمند است .

خالق محتوا , باید بتواند با تکیه بر مهارت خویش مطل اموزشی و علمی را ارائه دهد , او باید منافع و چالش های مخاطبین خاص را پیش رو داشته و محتوایی را تولید کنید که میتواند در قالب های مختلفی منتشر گردد  چون , وبلاگ ها , شبکه های اجتماعی , رسانه ها و یا حتی استارت آپ ها .

این که آیا کارشناسان تولید محتوا در یک شرکت به صورت انفرادی و یا گروهی کار میکنند , جزء خطی مشی آن شرکت خواهد بود اما معمولا برای جذب مشتریان بیشتر همه چیز خوب یک شبه اتفاق نخواهد افتاد , کارشناسان تولید محتوا با تلاش و کوشش خود قادر اند سازمان را در وظایف خود یاری رسانند .

اگر خود را جزئ دسته کارشناسان نخبه تولید محتوا میدانید لازم به ذکر است دفتر ترجمه رسمی پارسیس با نزدیک 15 سال تجربه قادر است شما را استخدام کند برای کسب اطلاعات ببیشتر در خصوص استخدام بر روی لینک زیر کلیک کنید

استخدام کارشناس تولید محتوا

جذب مترجم در دارالترجمه

استخدام مترجمین
استخدام و جذب مترجم

جذب مترجم در دارالترجمه

بسیاری از  دارالترجمه های رسمی  و بین المللی امروز به صورت حضوری مترجمین زبان های مختلفی را در دارالترجمه جذب و استخدام نموده اند .

 وقتی اسناد و مدارک مانند قراردادها، راهنماهای محصول یا وبسایتها باید به زبانهای خارجی ترجمه شوند، بسیاری از مدیران از اینکه آیا واقعا نیاز به ترجمه خارجی دارند یا از طریق مترجمین که در داخل کشور در دفاتر ترجمه رسمی  چند زبانه آنها کار می کنند، تعجب می کنند. این کارکنان کسب و کار شرکت را درک می کنند و نیازی به پرداخت اضافی ندارند. آیا ترجمه با منابع داخلی ارزان تر نیست؟

مهارت های مترجم

ترجمه به معنای بیش از صرفا “صحبت کردن” زبان دیگری است. صحبت کردن دو یا چند زبان، فردی را به عنوان مترجم نمی پذیرد. یک مترجم باید بتواند معنای پشت کلمات نویسنده را بیان کند و آن را به نحوی که مناسب بازار هدف است، انجام دهد.

ترجمه یک مهارت به دست آمده از ابراز افکار است که در چارچوب یک فرهنگ خاص و در یک حوزه خاص در زبان دیگری شکل گرفته است، به طوری که پیامی که به مخاطب جدید منتقل می شود بدون تغییر باقی می ماند. این مهارت در طی سالها تمرین بدست آمده است، پس فردی  که مهارتهای لازم زبان اولیه را به دست می آورد مترجم متخصص در این امر خواهد بود .

ترجمه خیلی بیشتر از آن است که به سادگی مبادله کلمات  صورت گیرد ، درست مانند طراحی نرم افزاری

ترجمه زمینه

ترجمه اسناد، به ویژه در زمینه بازاریابی و فنی، یک  حیطه تخصصی زبانی است. نه تنها قواعد دستوری و ساختاری متفاوت از زبان به زبان دیگر بیان می شود ، بلکه عنصر مهمی از بستر فرهنگی می تواند یک ترجمه تخصصی را ارائه دهد

مترجمانی که مهارت در تخصص ترجمه ندارند اگر وارد بازار رقابت ترجمه شوند درواقع خائن بوده و تنها نمی توانند با چند کلمات معادل یک جمله را ترجمه نمایند .

ارائه دقیق معنای اصلی زبان در کنار کلمات همواره درگیری های را برای مترجمین به همراه دارد لذا مترجم تخصصی باید آموزش های لازم زبانشناسی و همچنین دانش فنی را به دست آورد .

یک کلمه ممکن است معانی مختلفی داشته باشد، همانطور که در لغت انگلیسی Anlage استفاده می شود. بسته به زمینه، این کلمه را می توان به صورت های مختلف ترجمه کرد: سیستم، گیاه، امکانات، تجهیزات، ساختار، پیوست، ضمیمه، نمایشگاه، مکمل، دارایی، سرمایه گذاری، خوراک، استراحت، تحمل، طراحی، الگو، آرایش، گرفتگی، استعداد ، هدیه، لغزش، طرح،. . .

به منظور پیچیدگی بیشتر این موضوع، استفاده از زبان انگلیسی به ویژه در ادبیات بازاریابی کسب و کار در اروپا، به ویژه در بخش فناوری اطلاعات (به دلایل آشکار)، بسیار شبیه است. مشکل این است که این کلمات انگلیسی اغلب از لحاظ معنایی، گرامر و سبک نادرست استفاده می شوند.

مترجمینی که بتوانند بر روی مهارت های اکتسابی خود در سالیان دراز تکیه کنند موفق خواهند بود لذا استخدام مترجم در دارالترجمه رسمی پارسیس از طریق آزمون جذب مترجیمن هر ساله برگزار می شود برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید

استخدام مترجم

ترجمه آگهی تغییرات

ترجمه رسمی آگهی تغییرات در دارالترجمه رسمی پارسیس به هراه تائیدات لازم انجام خواهد شد

ترجمه رسمی آگهی تغییرات

یک شرکت پس از تهیه اساسنامه و ثبت در اداره ثبت شرکت­ها اقدام به انتشار آگهی تاسیس در روزنامه رسمی کشور می­نماید. از آن پس و با اعمال هرگونه تغییرات بعدی درخصوص موضوع، نحوه و محل خدمات شرکت، این تغییرات می­بایست به ­صورت آگهی و با عنوان آگهی آخرین تغییرات شرکت در روزنامه رسمی به چاپ برسند. در صورتی که نیاز به ترجمه رسمی آگهی تاسیس دارید کلیک کنید .

نکته حائز اهمیت در این خصوص آن است که عدم انتشار این آگهی در صورت اعمال تغییرات از سوی شرکت، می­تواند به عنوان اخفا اطلاعات،کتمان حقیقت و قصور قانونی مورد پیگرد قانونی قرار گیرد.

علت این امر آن است که عدم اعلام تغییرات رخ داده در شرکت می­تواند سبب ساز بروز مواردی نظیر ایجاد ضرر و زیان، کسب سود نامشروع، خسارت مالی، اغفال غیر و غیره گردد. تغییرات یک شرکت عموماً به­صورت مصوبه مجمع عمومی شرکت توافق شده و به امضاء اعضای مشارکت رسیده باشد.

مواردی که تغییر آن­ها قانوناً می­بایست به ثبت رسیده و توسط آگهی تغییرات اطلاع­رسانی شود شامل موارد زیر می­باشد:

  • تغییر در اساسنامه شرکت (شامل موضوع فعالیت و میزان سرمایه شرکت، آدرس شرکت و غیره)
  • تغییر نام شرکت (جزئی یا تمام نام شرکت)
  • تمدید مدت اعتبار مشارکت برای مدت زمانی بیشتر از آن­چه در ثبت شرکت لحاظ شده است
  • اعلام اتمام کار و انحلال شرکت، حتی اگر این انحلال و اتمام کار به دلیل و سبب اتمام مدت مشارکت باشد
  • تغییر سهام­داران (ورود یا خروج)، یا تغییر میزان سهم آن­ها و یا تغییر میزان منافع آن­ها
  • تغییر در ترکیب مدیریتی شرکت، اعم از مدیرعامل یا اعضای هیئت مدیره

با توجه به آن­که مدت مدیریت مدیران در شرکت­ها نمی­تواند بیش از دو سال مستمراً و بدون برگزاری مجمع عمومی ادامه یابد، عملاً اعتبار آگهی تغییرات ثبت شده در روزنامه رسمی کشور حداکثر تا دو سال معتبر بوده و پس از آن می­بایست آگهی جدیدی درخصوص تصمیمات مدیران شرکت درخصوص تغییرات احتمالی به چاپ برسد.

روزنامه رسمی کشور

روزنامه رسمی کشور

ترجمه رسمی ابلاغیه

ترجمه رسمی نامه ابلاغیه و اخطاریه در دارالترجمه رسمی پارسیس به همراه تائیدات لازم انجام خواهد شد

ترجمه رسمی ابلاغیه

ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است

برای اعلام موضوعات و اخبار در بین عامه مردم روش­های مختلفی وجود دارد. در روابط عادی اجتماعی مهم رساندن خبر به طرف مربوطه است و نحوه و تشریفات خاصی عموماً برای آن در نظر گرفته نمی­شود. اما هنگامی­که پای مسائل حقوقی و قضایی در میان باشد ماجرا کاملاً متفاوت خواهد شد و علاوه بر ماهیت موضوعات، تشریفات انجام آن نیز دارای اهمیت خاصی می­شوند.

ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است. از طریق ابلاغیه، مخاطب (خواه دارای شخصیت حقیقی باشد و خواه دارای شخصیت حقوقی) از مفاد و مندرجات و کیفیت دادرسی و مراحل و تشریفات آن آگاه می­شود. بدیهی است برای اجرای هر حکم و قراری، اطلاع مخاطب از آن شرط لازم است.

ساده ­ترین مثال در این خصوص آغاز یک دعوی در محکمه است. با مطرح شدن موضوع در دادگستری و تشکیل پرونده برای آن، نخستین دستور دادگاه صدور ابلاغیه است که در واقع ابلاغ یک نسخه از دادخواست به خوانده است.

مراحل و قوانین ابلاغیه

همان­گونه که ذکر شد پس از طرح دعوی در یک دادگاه صالحه نخستین کار دادگاه صدور ابلاغیه است. برای انجام این امر رئیس دفتر دادگاه نسخه ­ای از دادخواست را به همراه پیوست­ های مربوط به آن (در صورت وجود و نیاز) برای خوانده ارسال می­کند.

ارسال و ابلاغ این دادخواست بر عهده افرادی است که مامورین ابلاغ خوانده می­شوند. زمان مشخص شده در قانون برای انجام ابلاغ و اخذ رسید از طرف دعوا توسط مامور ابلاغ، دو روز است (زمان آن محدود به ساعات اداری نبوده و در هر ساعتی از شبانه روز می­تواند انجام شود) و پس از آن مامور ابلاغ می­بایست رسید ابلاغ و یا برگ امتناع از دریافت ابلاغیه را به دفتر دادگاه عودت دهد.

انجام ابلاغ تنها توسط ضابط دادگستری (مامور ابلاغ) انجام می­شود و ارسال ابلاغیه توسط پست یا کارمندان دادگاه پذیرفتنی نیست.

Design a site like this with WordPress.com
Get started