ترجمه رسمی عربی در مناطق 22 گانه تهران

امروزه زبان عربی به‌عنوان یکی از زبان‌های شاخص جهان و به‌عنوان یکی از 6 زبان رسمی سازمان ملل متحد خواهد بود. از طرفی زبان عربی را به‌عنوان زبان دین اسلام نیز می‌نامند و کتاب اسمانی خداوند (قرآن) نیز به این زبان نگارش شده است. لازم به ذکر است در حال حاضر بیش از 20 کشور در جهان و حدود 470 میلیون نفر جمعیت در جهان به این زبان تکلم می‌کنند. ازآنجایی‌که زبان عربی در جهان اهمیت بسیاری دارد لذا بسیاری از متون علمی نیز به این زبان منتشرشده‌اند.

اگر نیاز به ترجمه تخصصی متون عربی در تمامی رشته‌های تخصصی و دانشگاهی رادارید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه عربی ما انجام خواهد شد. تمامی متون ما توسط مترجمان عرب‌زبان انجام می‌گردد.

خدمات ترجمه عربی در تهران
تصویر با کیفیت از پرچم کشور عربستان به عنوان یک کشور عرب زبان

ترجمه تخصصی عربی در چه موضوعاتی قابل انجام خواهد بود

به‌صورت کلی متون تخصصی می‌تواند شامل انواع مقالات ژورنال، کتاب‌های علمی، پادکست‌های صوتی و آموزشی و حتی فیلم‌های مختلف باشد. گستردگی ترجمه‌های تخصصی در موضوعات مختلف چالشی بسیار بزرگ خواهد بود. برای مثال اکثر دانشجویان و محققانی که به دنبال تکمیل پروژه‌های خود و یا مقالات تخصصی خود می‌باشند بایستی از خدمات ترجمه مقاله بهره‌مند شوند یا برای مثال اگر برخی از دانشجویان به دنبال یک پادکست صوتی آموزشی در رشته خود می‌باشند خدمات ترجمه پادکست صوتی می‌تواند راهگشای اهدافشان باشد.

بیشتر بدانید: خدمات ترجمه عربی به صورت فوری در مدت زمان اندک

ترجمه تخصصی عربی به فارسی سایت‌های اینترنتی

در سطح اینترنت ممکن است سایت‌های بسیاری به زبان‌های مختلف باشد. ترجمه سایت عربی ازجمله خدمات شاخصی است که توسط مترجم عرب‌زبان پارسیس و باتجربه بسیار زیاد انجام می‌گردد.

ترجمه رسمی عربی به چه منظور انجام می‌گردد؟

یکی از بیشترین درخواست‌ها برای ترجمه رسمی عربی مخصوص دانشجویانی است که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های کشورهای عربی رادارند. به همین دلیل دانشجویان داخل کشور برای انجام خدمات ترجمه عربی بایستی حتماً نسبت به آزادسازی مدارک خود اقدام نمایند. فرض کنید دانشجوی دانشگاه آزاد هستید و در رشته تخصصی خود فارغ‌التحصیل شده‌اید حال پس از فرآیند فارغ‌التحصیلی خود بایستی ابتدا نسبت به آزادسازی مدارک اقدام نمایید. شما بایستی ابتدا نسبت به اخذ دانشنامه و ریزنمرات اقدام نموده و تأییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را نیز دریافت کنید تا بتوانید از طریق یک دفتر ترجمه رسمی عربی خدمات ترجمه مدارک تحصیلی خود را به سرانجام برسانید.

ترجمه تخصصی عربی توسط مترجم عرب زبان
پرچم عربستان

ترجمه تخصصی عربی در رشته‌های دانشگاهی

امروزه بسیاری از رشته‌های دانشگاهی در جهان دارای مقالات تخصصی زیادی بوده که به زبان عربی منتشرشده‌اند. اگر قصد ترجمه متون رشته‌ها و گرایش‌های دانشگاهی مختلفی هستید به‌صورت نمونه ما در برخی از رشته‌های تحصیلی این خدمات را باکیفیت تضمین‌شده انجام خواهیم داد.

ترجمه کاتالوگ و بروشور به عربی

اگر به‌عنوان مدیر یک شرکت و یا کارخانه مشغول تولید برخی محصولات شاخص هستید و نیاز دارید محصولات خود را در بازارهای کشورهای عربی نیز معرفی کنید شما بایستی همراه با ارائه محصول دفترچه و یا کاتالوگ محصولات تولیدی خود را به زبان بومی کشور مقصد ترجمه تخصصی نمایید. لازم به ذکر است تمامی این خدمات توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام می گردد.

لیست سفارتخانه های تهران به همراه آدرس

همان‌طور که می‌دانید سفارتخانه به‌عنوان یک پل ارتباطی و نماینده یک کشور خارجی بوده که در یک کشور دیگر فعال خواهد بود. عمده فعالیت اصلی سفارتخانه‌ها خدمات شهروندی بوده که به افراد مقیم و یا غیر مقیم ارائه می‌کنند. برای مثال برخی خدمات ازجمله ارائه ویزا، تهیه معاهدات، میزبانی از مقامات و دیگر جنبه‌های روابط دیپلماتیک در سفارتخانه‌ها انجام می‌شود. سفارتخانه‌ها معمولاً دارای اعضایی هستند که به آن‌ها یک اعضای دیپلماتیک می‌گویند که برخی فعالیت‌های مهم سیاسی را در دستور کار خود قرار می‌دهند. لازم به ذکر است معمولاً تمامی سفارت‌های خانه جهان در پایتخت کشورهای دیگر فعالیت می‌کنند.

سفارت خانه های تهران
آشنایی با آدرس سفارت خانه های تهران در سال 1401

سفارت‌خانه چیست؟

سفارت‌خانه به‌عنوان یکی از اصلی‌ترین نماینده دیپلماتیک یک کشور بوده که در کشور دیگری به فعالیت می‌پردازد. هر سفارتخانه دارای یک سفیر بوده که معمولاً در کشور میزبان کار و گاهی اوقات نیز زندگی می‌کند. رفع مشکلات شهروندان میزبان و یا میهمان ازجمله کارهای اصلی روابط دیپلماتیک سفارت‌خانه‌ها است. اصلی‌ترین خدمات و پرمخاطب‌ترین خدمات یک سفارتخانه صدور ویزا برای اتباع خارجی جهت کار، تحصیل و یا اقامت خواهد بود. درحالی‌که امروزه بسیاری از سفارتخانه‌های کشورهای خارجی دارای یک سیستم ویزای آنلاین می‌باشند این خدمات را بسیار راحت نموده است.

آدرس سفارت خانه و تفاوت سفارت و کنسولگری
فرق سفارت و کنسولگری چیست؟

آیا بین سفارت و کنسولگری تفاوتی وجود دارد؟

جواب سؤال کاملاً مشخص است بله سفارت و کنسولگری باهم تفاوت دارند. همان‌طور که خدمت شما عرض شد سفارتخانه معمولاً در پایتخت کشورها به‌منظور انجام خدمات مختلف چون روابط سیاسی و دیپلماتیک فعالیت دارند و به‌نوعی نشانه به رسمیت شناختن یک کشور است؛ اما کنسولگری‌ها برخلاف سفارتخانه‌ها دفاتری کوچک هستند که صرفاً در پایتخت یک کشور مستقر نبوده بلکه می‌توانند در شهرهای پربازدید و توریستی به انجام فعالیت‌هایی چون حل مشکلات مهاجرین، خدمات توریستی و غیره بپردازند.

یکی از مهم‌ترین نکات فرق بین سفارت و کنسولگری این است که سفارتخانه یک نماینده ارشد دارد که نام آن سفیر است و اما کنسولگری نیز در رأس آن سرکنسول گری خواهد بود.

چه زمانی بایستی با سفارت کشور خود تماس بگیریم؟

فرض کنید قصد مهاجرت به یک کشور خارجی رادارید مثلاً فرض کنید نیاز به مسافرت به آلمان رادارید. اگر در کشور آلمان دچار مشکلی شدید و آن مشکل ارتباط به مسئله ویزا و یا خدمات اقامتی شما بود بایستی با سفارت کشور ایران در آلمان تماس بگیرید. برای مثال ازجمله مشکلاتی که بایستی پس از آن با سفارت کشور خود در تماس باشید شامل برخی موارد زیر خواهد بود.

مفقودی پاسپورت و یا آسیب‌دیدگی آن

  • شرایط اضطرار چون جنگ و اغتشاش در کشور مقصد
  • برخی بلایای طبیعی
  • ابتلا به برخی بیماری‌های خطرناک در حین مسافرت

لذا سفارتخانه‌ها می‌توانند در این امر به شما کمک کرده و با خانواده شما در تماس باشند.

آدرس سفارتخانه‌های تهران به همراه شماره تماس

همان‌طور که می‌دانید ممکن است برای انجام برخی خدمات ازجمله خدمات مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای ویزا داشته باشید. لازم به ذکر است هر سفارتی بنا بر قوانین حاکم ممکن است طبق چک‌لیست از شما برخی مدارک را طلب کند. لذا قبل از هر چیز حتماً با مراجعه به سایت اطلاع‌رسانی سفارت از مدارک خواسته‌شده اطمینان حاصل نمایید.

نکته: لازم به ذکر است برخی دفاتر دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت در تهران قادرند تا انواع مدارک هویتی، شغلی و تحصیلی شمارا برای صدور ویزا به‌صورت رسمی توسط مترجم قوه قضاییه ترجمه نمایند؛ که ما چند نمونه از این دارالترجمه‌ها را به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد.

لیست سفارتخانه‌های تهران به همراه آدرس

تاثیر زبان عربی بر انگلیسی و سایز زبان ها

امروزه زبان عربی به‌عنوان یکی پرمخاطب‌ترین زبان‌های زنده دنیا شناخته می‌شود. زبان عربی با گویشوران بسیاری که دارد باعث شده در طی سال‌ها تأثیرات زیادی را بر روی زبان‌های دیگر ازجمله انگلیسی و یا زبان‌های اروپایی بگذارد. زبان عربی با زبان‌های عبری و آرامی هم‌خانواده بود و امروزه به‌عنوان یکی از زبان‌های رسمی سازمان ملل متحد به‌حساب خواهد بود.

تاثیر زبان عربی بر دیگز زبان ها
تاثیر زبان عربی بر روی انگلیسی و زبان های اروپایی

کشورهای عربی که از زبان عربی برای گفتگو میان خود استفاده می‌کنند طبیعتاً دارای گویش و لهجه‌های متفاوتی هستند. زبان عربی را به‌عنوان زبان اسلام و قرآن کریم می‌شناسند و مسلمانان جهان حتی در نمازهای خود از این زبان بهره می‌برند. از طرفی بسیاری از آثار علمی، هنر و مذهبی جهان به زبان عربی منتشرشده است. درست است که موضوع این مقاله ما تأثیر زبان عربی بر روی زبان انگلیسی و دیگر زبان‌های اروپایی است اما واقعیت این است عربی بر روی زبان پارسی، اردو، کردی و برخی زبان ترکی نیز تأثیر بسیاری داشته است.

تأثیر زبان عربی بر روی آثار ادبی

همه ما می‌دانیم یکی از مشهورترین آثار ادبی ازجمله آثار ادبی حافظ و سعی از برخی کلمات عربی نشات گرفته است؛ اما در فرهنگ غرب نیز برخی آثار ادبی ازجمله زبان شکسپیر از این وام‌واژه‌ها بی‌بهره نبوده است. معمر قذافی دیکتاتور لیبی معتقد بود شکسپیر مردی عرب است و نام آن ریشه عربی دارد. از طرفی یکی از استادان بزرگ عرب به نام صفا خلوصی معتقد است کلمه شکسپیر در زبان انگلیسی معنا خاصی ندارد البته هنوز این منبع تأیید نشده است.

بیشتر بدانید: درصورتی که نیاز به ترجمه عربی به صورت تخصصی در تمامی زمینه ها دارید این خدمات در دارالترجمه رسمی ما قابل انجام است.

تأثیر زبان عربی بر روی زبان‌های اروپایی

شاید در ظاهر فکر کنید زبان‌های اروپایی هیچ شباهتی به ریشه زبان عربی ندارند. به همین خاطر اثبات این نکته شاید کمی سخت باشد؛ اما در وقایع تاریخی همین بس که بدانید در حمله اعراب به اروپا دین، مذهب و زبان عربی به اروپا مسلط شد. به‌طورکلی اعراب فاتحان بزرگی بودند. آن‌ها از مردانی متعصب و کویرنشین بودند که در جنگ‌های خود با تمام قوا با رقبا مقابله می‌کردند. مردان عرب معمولاً در فتوحات خود از یک شعار «لا اله الا الله، محمد رسول‌الله» استفاده می‌کردند. زمانی که اسلام توسط اعراب به رسمیت شناخته شد و همواره از هر نحوی تلاش برای انتقال دین اسلام به کشورهای خارجی صورت گرفت هر فردی که تازه اسلام را قبول می‌کرد بایستی بافرهنگ عرب نیز آشنا می‌شود و به‌نوعی کلمات عربی را می‌شناخت.

بر طبق برخی منابع که ممکن است عرب‌زبان‌ها معتقدند که زبان عربی به‌عنوان ریشه تمام زبان‌های دنیا بوده است و آن را در بهشت به حضرت آدم آموخته‌اند.

تأثیر زبان عربی بر زبان انگلیسی

همه ما می‌دانیم که زبان‌ها چون فرهنگ‌ها از یکدیگر تبعیت می‌کنند. از طرفی به‌طورقطع می‌تواند گفت در هیچ کشور زبان خالص وجود ندارد. در نگاه عادی شاید به این فکر کنید که زبان انگلیسی چون به‌عنوان زبان پرمخاطب بین‌المللی حرف اول را در دنیا می‌زند درصورتی‌که همین زبان از زبان‌های زبان عربی وام‌واژه‌های تخصصی قرض گرفته است. در ذیل برخی از این کلماتی که از زبان عربی نشات گرفته است را خدمت شما معرفی خواهیم کرد. ازجمله کلماتی که رد پای زبان عربی در آن‌ها هویدا هست شما کلمات زیر خواهد بود.

  • در معماری: alcove (القبه)، ogive (الجب) و baroque (بورقا
  • حیوانات و پرندگان: albatross (القطرس)، camel (جمل)، gazelle (غزال)، giraffe (زرافه)، jerboa (یربوع)، monkey (میمون)، nacre (نقاره)، popinjay (ببغاء) و tuna (تن
  • در صنعت پارچه و پوشاک: caftan (کفتان)، camlet (خمله)، chiffon (شاف)، cotton (قطن)، fustian (فسطاط)، gauze (غزه)، jupe (جبه)، macramé (مقرمه)، mohair (مخیّر)، muslin (موصلی)، sandal (صندل)، sash (شاش)، satin (زیتونی)، tabby (عتابی) و taffeta (تفته
  • در حوزه مواد شیمیایی، رنگ‌ها و مواد معدنی: alkali (قلیا)، amalgam (الجمع)، antimony (الاثمد)، arsenic (الزرنیخ)، azure (لاجورد)، bismuth (اثمد)، borax (براق)، camphor (کافور)، cinnabar (زنجفر)، carmine (قرمزی)، crimson (قرمز)، elixir (الاکسیر)، gypsum (جیبس)، kale (قیل)، lacquer (لاک)، musk (مشک)، myrrh (مُر)، natron (نطرون)، realgar (رهج الغار)، scarlet (سکلات)، soda (سودا)، talc (طلق) و zircon (زرقان

دارالترجمه های رسمی مورد تایید سفارت اسپانیا

امروزه بسیاری از متقاضیانی که قصد مهاجرت به اسپانیا از طریق اخذ ویزای اسپانیا رادارند همواره به دنبال ترجمه مدارک به‌صورت رسمی در یک دفتر ترجمه رسمی اسپانیایی خواهند بود. هدف اصلی آن‌ها این است که بتوانند مدارک خود را در سریع‌ترین زمان ممکن توسط مترجم رسمی اسپانیایی که مورد وثوق قوه قضاییه و یا سفارت اسپانیا هستند ترجمه خود را انجام دهند. ما در این مطلب قصد معرفی دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت اسپانیا راداریم که به شما عزیزان در ادامه راه کمک شایانی خواهد کرد.

دارالترجمه رسمی اسپانیایی و مورد تایید سفارت اسپانیا
دارالترجمه های رسمی مورد تایید سفارت اسپانیا

ترجمه رسمی مدارک برای صدور ویزای اسپانیا

مهم‌ترین خدماتی که در دفتر ترجمه اسپانیایی توسط مترجم رسمی انجام می‌شود ترجمه انواع مدارک برای اخذ ویزای اسپانیا خواهد بود. به‌صورت کلی صدور ویزای اسپانیا توسط سفارت محترم اسپانیا به چند صورت انجام خواهد شد. که در ادامه آن را شرح خواهیم داد.

ترجمه مدارک برای ویزای تحصیلی اسپانیا

یکی از پر تقاضاترین ویزاها ویزای تحصیلی اسپانیا برای دانشجویان و محققان خواهد بود. طبیعی است این ویزای به افرادی اعطا می‌شود که یا قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر اسپانیا رادارند و یا اینکه می‌خواهند فعالیت‌های تحقیقات و علمی خود را در کشور اسپانیا گسترش دهند. درصورتی‌که قصد اخذ ویزای اسپانیا توسط سفارت رادارید و چک‌لیست مدارک موردنیاز برای ویزای تحصیلی را مطالعه نموده‌اید. لازم به ذکر است بدانید ما در این لیست دارالترجمه‌هایی را معرفی می‌کنیم که مورد تأیید سفارت اسپانیا بوده و امکان ترجمه رسمی مدارک را توسط مترجمان رسمی اسپانیایی سفارت اسپانیا رادارند.

به‌صورت کلی برای ویزای تحصیلی برخی مدارک زیر نیاز به ترجمه خواهند داشت.

ترجمه رسمی مدارک هویتی شناسنامه برای اخذ ویزای تحصیلی اسپانیا

ترجمه مدارک دانشنامه

ترجمه سند ملکی و غیره

ترجمه مدارک برای ویزای کاری اسپانیا

یکی دیگر از انواع ویزاها، ویزای کاری و یا همان ویزای شغلی اسپانیا خواهد بود. همان‌طور که از نام آن کاملاً مشخص است افرادی نیاز به ویزای کاری اسپانیا دارند که می‌خواهند به‌منظور استخدام در یک شرکت اسپانیایی و یا یک کارآفرین مشغول به فعالیت شوند. معمولاً برخی مدارک ذیل برای اخذ ویزای کاری موردنیاز است.

ترجمه رسمی مدارک ثبت شرکت

ترجمه روزنامه رسمی

فیش حقوقی و لیست بیمه

سند ملکی و برخی مدارک شغلی دیگر

لیست دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت اسپانیا

طبق وظیفه برخی از دارالترجمه‌های رسمی مورد تأیید سفارت را که انواع خدمات ترجمه اسپانیایی را به نحو احسن به همراه تاییدات کامل و قانونی انجام می‌دهند را به ترتیب اولویت خدمت شما عزیزان معرفی خواهیم کرد.

دارالترجمه اسپانیایی پارسیس

لازم به ذکر است خدمات ارائه‌شده در این دارالترجمه در زبان اسپانیایی به‌صورت رسمی و تخصصی توسط مترجم رسمی اسپانیایی انجام می‌شود. اگر به دنبال خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه اسپانیایی می‌باشید که انواع مدارک خود را ترجمه نمایید. می‌توانید با خیالی آسوده به دفتر ترجمه رسمی پارسیس مراجعه تا این خدمات به نحو احسن انجام شود.

سایت دارالترجمه رسمی پارسیس

https://parsistrans.com

تلفن : 02144879630

دارالترجمه اسپانیایی درسا

این دارالترجمه نیز به‌عنوان یک دارالترجمه اسپانیایی در تمامی زبان‌های شاخص فعالیت دارد که با در اختیار داشتن مترجم رسمی اسپانیایی می‌تواند خدمات ترجمه انواع مدارک برای اخذ ویزای توریستی، کاری، ویزای درمانی و غیره خدمات کاملی را ارائه دهد.

سایت دارالترجمه رسمی درسا

شماره تلفن: 02144856791

دارالترجمه اسپانیایی کتیبه

زبان در طول تاریخ همواره مهم‌ترین ابزار ارتباطی میان انسان‌ها بوده است. امروز که دامنه ارتباط میان جوامع بسیار عمیق و پیچیده شده است، ترجمه متون بیش‌ازپیش اهمیت یافته است. دارالترجمه رسمی کتیبه باسابقه‌ای طولانی در امر ترجمه رسمی اسناد و مدارک مفتخر است که تاکنون توانسته به‌خوبی از پس این مسئولیت سنگین برای بسیاری از معتبرین شخصیت‌های حقیقی و حقوقی کشورمان بربیاید. دارالترجمه رسمی اسپانیایی کتیبه  از آبان ماه 1396 به‌صورت اختصاصی با همکاری و مشارکت آقایان دکتر بابک موسوی فرد و امیر زمانی راه‌اندازی شده است. این دارالترجمه با کد دفتر 1058 با کادری مجرب به‌صورت اختصاصی به ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان اسپانیایی و بالعکس فعالیت دارد

ترجمه رسمی کارت واکسن برای مهاجرت

انتشار ویروس کرونا در جهان باعث شده بسیاری از محدودیت‌های اجتماعی بر روی اقتصاد و کسب‌وکارها در کشورهای مختلف جهان تأثیر منفی بگذارد. ویروس کرونا بانام کووید 19 بسیاری از دولت‌ها و نهادهای رسمی را تحت چالش قرار داده و با تکیه‌بر تصمیم قطعی سازمان بهداشت جهانی بایستی تمامی افراد جهان برای جلوگیری از انتشار بیشتر ویروس واکسینه شوند. امروزه یکی از ملزومات سفر به کشورهای خارجی واکسینه شدن افراد بوده تا به دلیل برخی محدودیت اجتماعی افراد بتوانند از حداقل امکانات موردنیاز در کشور مقصد بهره‌مند شوند.

ترجمه رسمی کارت واکسن کرونا

ترجمه کارت واکسن

برای مثال در برخی کشورها آزمایش PCR برای فعالیت‌های استخدامی واداری خصوصاً در دانشگاه‌ها به‌عنوان یک الزام شناخته می‌شود. در این کشورها داشتن گواهی و یا کارت واکسن که نتیجه آزمایشات را به‌صورت کامل به پزشکان نمایش دهد نیز به‌عنوان یک قانون تلقی شده است. به همین دلیل درصورتی‌که قصد مهاجرت به یک کشور خارجی رادارید مطئنا شما نیاز به ترجمه رسمی کارت واکسن خواهد داشت.

اسناد، محتوا و وب‌سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. فایل‌های خود را آپلود کنید یا متن خود را جایگذاری کنید و یک مترجم حرفه‌ای بلافاصله شروع به کار خواهد کرد. هم‌اکنون ترجمه خود را در دارالترجمه رسمی سفارش دهید

چرا نیاز به ترجمه رسمی واکسن برای سفر خواهیم داشت؟

زبان انگلیسی امروزه به‌عنوان یکی از زبان‌های معتبر و بین‌المللی خصوصاً در ترجمه به‌حساب می‌آید به همین دلیل ترجمه انواع مدارک به انگلیسی به‌صورت رسمی برای انجام خدمات بهداشتی ازجمله نتایج آزمایشات برای سفر لازم خواهد بود.

اگر نتایج آزمایش PCR شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی باشد، به خدمات ترجمه نتیجه آزمایش PCR نیاز دارید. اولین چیزی که در فرودگاه پس از فرود لازم است پاسپورت شما نیست، بلکه نتایج آزمایش PCR منفی است؛ اما اگر به زبان انگلیسی نباشند چه؟ چگونه می‌توان از یک مترجم معتبر برای ترجمه و تأیید نتایج آزمون استفاده کرد؟

جالب است بدانید که برخی از آزمایشگاه‌های پزشکی گواهی Covid-19 را به زبان انگلیسی ارائه می‌کنند اما درحالی‌که اکثراً این گواهی را به زبان رسمی هر کشوری ارائه خواهند کرد. درصورتی‌که نیاز به ترجمه گواهی پزشکی COVID-19 دارید آژانس ترجمه ما با استفاده از مترجمان معتبر قادرند ترجمه‌های معتبر ارائه کنند.

اگر قبلاً واکسینه شده باشید چه‌کاری بایستی انجام داد؟

در حال حاضر در سراسر جهان بسیاری از مردم واکسینه شده‌اند اما بایستی بدانیم یکی از الزامات سفر به کشور خارجه به هر دلیل ارائه کارت واکسیناسیون خواهد بود. این خدمات به نحو احسن توسط مترجمان ما به هر زبانی برای ارائه در کشور مقصد ارائه خواهد شد.

منبع مطلب: دارالترجمه رسمی درسا

چه طور یک ترجمه موفق داشته باشیم

شاید این سؤال بسیاری از شما این باشد اینکه چگونه می‌توانید برای انواع موضوعات تخصصی یک ترجمه‌ای حرفه‌ای و موفق داشت. ما در این مطلب قصد داریم برخی از مهم‌ترین فاکتورهایی که باعث می‌شود تا یک ترجمه حرفه‌ای در اختیار داشته باشیم را معرفی کنیم.

امروزه باوجود نرم‌افزارهای مختلف در امر ترجمه خصوصاً ترجمه‌های تخصصی همچنان احساس نیاز برای ترجمه انسانی و حرفه‌ای وجود دارد. این کاملاً درست است اگر کمی فکر کنیم کاملاً واضح است وقتی‌که یک دانشجو هستید و می‌خواهید برای تکمیل برخی پروژه‌ها خود مقالات خارجی را به فارسی ترجمه نمایید نمی‌توانید تنها از ابزارهای ترجمه استفاده کنید بنابراین تنها فکر چاره شما استفاده از یک مترجم حرفه‌ای خواهد بود؛ اما یک مترجم حرفه‌ای چه خصوصیاتی دارد تا شما بتوانید از این خدمات استفاده کنید.

مترجم موفق
شرایط تبدیل به یک مترجم موفق

مترجم حرفه ای چه کسی است؟

مترجم حرفه ای کسی است که در حوزه تخصصی خود تجربه سیار داشته و با بسیاری از چالش‌ها آشنا خواهد بود. برای مثال اگر نیاز به ترجمه کتاب دارید طبیعتاً استفاده از یک مترجم حرفه‌ای نیاز شمارا برآورده خواهد کرد؛ زیرا مترجمان تخصصی کتاب با وام‌واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی موضوعات شما آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه و خصوصاً انتشار کتاب را خواهند داشت. اصولاً ترجمه‌های تخصصی در موضوعات مختلف ازجمله ترجمه مقاله به‌سادگی ترجمه محتواهای عادی چون نامه و یا متون عادی وب‌سایت نیست. از طرفی مقالات خارجی و تخصصی از جملات ساده و پیش‌پاافتاده استفاده نمی‌کنند به همین دلیل مترجمان حرفه‌ای تجربه کافی در این زمینه به دست آورده‌اند و به‌خوبی می‌دانند که مهارت خود را چگونه استفاده نمایند.

بیشتر بدانید: خدمات ترجمه مقاله تخصصی با کیفیت بالا

خصوصیات یک مترجم حرفه‌ای

ازجمله خصوصیات یک مترجم حرفه‌ای که بایستی آن را در هر موضوعی به کار بگیرید شامل چند فاکتور اصلی و اساسی خواهد بود. یکی اینکه بایستی حتماً سطح زبان خارجی او بسیار بالا باشد. دوم اینکه تنها از یک حوزه ترجمه برای انواع موضوعات استفاده کند. سوم اینکه حتی در این خصوص رزومه قوی و مدارک معتبری داشته باشد و از همه مهم‌تر حتماً بایستی مهارت کامپیوتری خود را بالابرده تا بتواند در این زمینه موفق عمل کند. لازم به ذکر است مترجمان حرفه ای قادرند به راحتی در یک دارالترجمه رسمی جذب شوند.

ترجمه مدارک برای اخذ ویزای کانادا

درصورتی‌که به دنبال اخذ ویزای کشور کانادا می‌باشید و می‌خواهید از شرایط اخذ ویزا، مدت‌زمان و ترجمه انواع مدارک برای ویزای کانادا اطلاع یابید ما در این بخش به معرفی مهم‌ترین اطلاعیه‌های بروز و ترجمه برخی مدارک برای سفارت خواهیم پرداخت درصورتی‌که نیاز به اطلاعات بیشتر دارید می‌توانید با مراجعه به سایت دارالترجمه پارسیس از کارشناسان ترجمه رسمی مشورت بگیرید.

فرآیند صدور ویزای کانادا

صدور ویزای کانادا با توجه به انتشار جدید امیکرون و انتشار ویروس کرونا همچنان از طریق سفارت کانادا پیگیری می‌شود و ادامه داشته به‌صورت که متقاضیان عزیز برای اخذ ویزای کانادا می‌توانند مدارک خود را ثبت نمایند.

اما برخی شرایط بایستی وجود داشته باشد تا افراد بتوانند مراحل اولیه صدور ویزا را پشت سر بگذارند. اول‌ازهمه بایستی متقاضیان اقدام به تزریق واکسن کرونا نمایند و یکی از واکسن‌های فایزر، مدرنا، آسترازنکا، جانسون، سینوفارم و سینوواک را زده باشند. جالب است بدانید افرادی که موفق به اخذ ویزا شده‌اند حدود 48 تا 72 ساعت پس از خروج از کشور فرصت دارند تا یک آزمایش کوهید 19 منفی را دریافت کنند؛ بنابراین زمانی که وارد خاک کشور کانادا می‌شوند صرف‌نظر از تمام شرایط تمامی مسافران که دارای ویزاهای مختلفی هستند ملزم به انجام تست و یک قرنطینه دوهفته‌ای خواهند بود.

ترجمه مدارک برای صدور ویزای کانادا
صدور ویزای کانادا

معرفی انواع ویزای کانادا

به‌طورکلی شرایط گرفتن ویزای کانادا به 2 روش خواهد بود. یکی اینکه ترجمه مدارک را به‌صورت الکترونیکی برای افسر پرونده ارسال کنید و تمامی هزینه‌ها را به‌صورت آنلاین پرداخت نمایید. سپس به یکی از دفاتر اصلی در ترکیه، گرجستان، امارات و یا دیگر کشورها مراجعه نمایید تا فرایند اصلی عکس‌برداری و انگشت‌نگاری آغاز شود. ممکن است حدوداً 3 هفته فرآیند صدور نیز طول بکشد.

روش دیگر اینکه می‌توانید مستقیماً کلیه مدارک ترجمه‌شده خود را به دفتر انگشت‌نگاری ببرید و مبالغ موردنظر را حضوراً پرداخت نمایید.

راهنمایی بیشتر در مورد اخذ ویزای کانادا

یکی از مهم‌ترین و بهترین اقدامات در اخذ ویزای کشور کانادا استفاده از خدمات پیکاپ ویزا خواهد بود. شما بایستی برای استفاده از خدمات پیکاپ ویزا به کارگزار و دفتر مربوطه اعتماد کامل داشته و از کارگزار بسیار معتبری استفاده کنید تا خدمات اخذ ویزا از ترجمه رسمی در یک دارالترجمه رسمی تا تحویل مدارک به شما در ایران را انجام دهند.

برای اخذ ویزای کانادا چه مدارکی نیاز به ترجمه دارند؟

ازجمله مدارکی که برای اخذ ویزا از سفارت کانادا موردنیاز است به‌صورت کلی برای عموم افراد ترجمه شناسنامه خواهد بود؛ اما بسته شرایط افراد و نوع ویزا نیز درخواست چک‌لیست مدارک نیز می‌تواند متفاوت باشید.

برای مثال برخی مدارک زیر ممکن است برای افرادی چون تاجران و یا پزشکان موردنیاز باشد ازجمله ترجمه فیش حقوقی و یا ترجمه کارت نظام پزشکی.

لازم به ذکر است تمامی این خدمات از ترجمه مدارک تا تاییدات کامل و قانونی توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد. درصورتی‌که نیاز به مشاوره رایگان در این زمینه‌دارید می‌توانید در هرلحظه از شبانه‌روز با کارشناسان ما در این تماس بگیرید.

خدمات ترجمه تخصصی رشته حقوق به همراه هزینه ها

رشته حقوق امروزه به عنوان یکی از رشته های تخصصی و مشهور در بسیاری از کشورها است. از طرفی بسیاری از دانشگاه های معتر در جهان همواره اقدام به تدریس این رشته توسط اساتید مشهور می نمایند. در کشور ایران رشته حقوق دارای گرایش های مختلفی است که موضوعات تخصصی مختلفی را نیز تحت پوشش قرار می دهد. اگر دانشجوی رشته حقوق هستید و به مسائل حقوقی علاقه فراوانی دارید و نیاز به ترجمه انواع مقالات و متون تخصصی در این رشته می باشید لازم به ذکر است این خدمات در دارالترجمه رسمی قابل انجام است.

ترجمه رشته حقوق در دارالترجمه توسط مترجم تخصصی

یکی از مهمترین مسائلی که برای موضوعات تخصصی مطرح است استفاده از نیروی مترجم تخصصی است. این امر کاملا واضح است زیرا در صوریت که متون تخصصی توسط نرم افزارهای ترجمه انجام شود سراسر اشتباه بوده و نتیجه رضایت بخشی را نیز نخواهد داشت. اما مترجمان انسانی و تخصصی که با اصطلاحات و وام واژه های تخصصی آشناییت کاملی دارند به خوبی میتوانند از پس ترجمه های معتبر و تخصصی بر امده و می تواند خدمات با کیفیتی ارائه کنند.

ما در دارالترجمه خود قادریم انواع رشته های تخصصی و معتر دانشگاهی را از جمله رشته حقوق با تمامی گرایش ها ترجمه نماییم.

ترجمه حقوق

ترجمه حقوقی

بیشتر بدانید: خدمات ترجمه تخصصی رشته حقوق

ترجمه متون حقوقی به زبان های مختلف

یکی از خدمات شاخصی که در تیم پارسیس قابل انجام است. ترجمه های معتبر و تخصصی به حدود 60 زبان خواهد بود. ما قادریم انواع گرایش های حقوق از جمله حقوق بین الملل، حقوق خصوصی، حقوق جزا و جرم شناسی و غیره را به زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی، عربی، آلمانی و غیره ترجمه نماییم. به صورت کلی خدماتی که در تیم ما انجام می شود با قید فوریت خواهد بود.

ترجمه فوری رشته حقوق

جالب است بدانید ممکن است برخی از متقاضیان این رشته نیاز داشته باشند تا ترجمه های خود را به قید فوریت دریافت کنند. به همین دلیل ما قادریم انواع متون و رشته های دانشگاهی را در دارالترجمه رسمی با قید فوریت ترجمه نماییم.

ترجمه مقالات رشته حقوق

یکی دیگر از خدمات شاخص در تیم ما استفاده مترجم تخصصی برای ترجمه مقاله خواهد بود. ما قادریم انواع مقالات تخصصی و دانشجویی از جمله مقالات ژورنال حقوقی را توسط مترجم این رشته که تبحر کاملی در این زمینه دارد را ترجمه نماییم. شما عزیزان میتوانید این خدمات را از راه دور نیز دریافت نمایید.

ترجمه کتاب های حقوقی
ترجمه انواع کتاب رشته حقوق

ترجمه انواع کتاب های تخصصی رشته حقوق

درصورتی که نیازمند ترجمه تخصصی کتاب های رشته حقوق هستید لازم به ذکر است تمام این خدمات به بهترین نحو انجام خواهد شد. ترجمه کتاب به عنوان مهمترین خدماتی است که بایستی تنها مترجمان نخبه این کار را انجام دهند. شما میتوانید برترین کتاب های حقوقی را دریافت کرده و با ارسال آن به مترجمان حقوقی ما ترجمه ای بسیار تخصصی دریافت نمایید.

ترجمه فیلم های آموزشی رشته حقوق

یکی دیگر از خدمات ارائه شده در تیم تخصصی پارسیس انجام ترجمه انواع فیلم و پادکست های آموزشی در رشته های تخصصی دانشگاهی خواهد بود. درصورتی که به عنوان دانشجوی این رشته و یا محقق به دنبال ترجمه انواع فیلم های آموزشی حقوق می باشید با ما در ارتباط باشید.

چالش های رایج ترجمه اسپانیایی

برای اینکه بتوانیم ترجمه صحیح و باکیفیت ارائه دهیم نیاز به درک عمیق از فرهنگ و دستور زبان آن زبان است. مترجم می‌بایست در مورد تفاوت‌های فرهنگی و قواعد آن زبان‌دانش کافی داشته باشد. برای همه افراد حتی آن‌هایی که در کار خود بسیار مجرب هستند ممکن است چالش‌های وجود داشته باشد.
اسپانیایی‌زبانان را می‌توانید در جاهای مختلفی از جمله قاره آمریکا، آسیا و اقیانوسیه، اروپا و آفریقا مشاهده کنید. چیزی در حدود 427 میلیون نفر به این زبان صحبت می‌کنند که همین امر سبب گردید تا دومین زبان در بین بزرگ‌ترین گروه از زبان مادری در جهان باشد. به جرات می‌توان گفت زبان اسپانیایی مهم‌ترین و ضروری‌ترین زبان برای ترجمه می‌باشد که چالش‌ها و پیچیدگی‌های این زبان کار ترجمه را دشوار کرده است. مترجمانی که در دارالترجمه اسپانیایی مشغول به کار هستند به طور روزانه با چالش‌های زیادی روبرو هستند و برای ارائه خدمات ترجمه اسپانیایی صحیح باید از دانش و تبحر خاصی برخوردار باشند.

چالش ترجمه اسپانیایی

مهم‌ترین چالش‌ها در ترجمه اسپانیایی

همان‌طور که بیان کردیم برای اینکه یک ترجمه خوب و باکیفیتی را ارائه دهیم به طور حتم چالش‌هایی وجود دارد که ما در این مطلب قصد داریم نگاه کوتاهی بدان بیندازیم.
اصطلاحات:
عبارت و جمله‌ای که به اشکال منحصربه‌فرد بیان می‌شود و آن را نمی‌توان با تعاریف تحت الفظی که دارد شناسایی و درک کرد. اصطلاحات پیچیده‌ترین و سخت‌ترین بخش ترجمه محسوب می‌شود و قابل‌ذکر است در ترجمه‌های ماشینی نیز قابل انجام نمی‌باشد.
عبارات طولانی:
در مکالمات تمام عبارات طولانی باید شکسته شوند تا مطمئن شویم ترجمه آنها به‌راحتی و به نحو احسن انجام می‌گیرد. لازم به ذکر است برای ترجمه این موارد یک مترجم باید باتجربه باشد و به هر دو زبان تسلط داشته باشد تا بتواند در حین ترجمه تصمیمات مؤثر و خوبی بگیرد و برای این عبارات ترجمه باکیفیت و با مفهومی ارائه دهد.
تسلط بر هر دو زبان:
برای اینکه ترجمه خوبی به دست آورید لازم است دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که مترجمان آن بومی زبان بوده و یا تسلط کاملی به هر دو زبان دارند و قادرند به‌درستی ترجمه کنند. ترجمه به زبان اسپانیایی بدون داشتن دانش کافی بسیار دشوار است بنابراین لازم است مترجمان دانش خود را به‌روز کرده تا بتوانند در کارشان موفق شوند.
معانی متفاوت کلمات:
در برخی مواقع دیده می‌شود که یک کلمه معنای متفاوتی دارد و نسبت به جایی که در جمله قرار می‌گیرد می‌توان معنای آن را فهمید. البته در برخی مواقع دیده می‌شود چند کلمه باهم یک معنی دارند که یکسان به نظر می‌رسند لذا مترجم می‌بایست بداند که کدام کلمه را استفاده نماید.
سرعت بالای زبان اسپانیایی:
افرادی که به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند سریع‌تر از افرادی که به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند مکالمه می‌کنند؛ بنابراین برای فردی که می‌خواهد معنای آن را درک کند بسیار سخت است و مترجمانی که می‌خواهند آن را ترجمه کنند همان‌طور که بیان کردیم باید کاملاً به این زبان تسلط داشته باشند.

دارالترجمه رسمی اسپانیایی پارسیس

دارالترجمه رسمی ما با بهره‌گیری از دانش مترجمان متخصص و خبره اسپانیایی به‌صورت شبانه‌روز آماده ارائه خدمات ترجمه باکیفیت می‌باشد که به جرات می‌توان گفت هم از لحاظ ترجمه و هم قیمت با سایر دارالترجمه‌ها رقابت می‌کند. البته شایان‌ذکر است این دفتر ترجمه، ترجمه رسمی و یا غیررسمی را به سایر زبان‌ها نیز ارائه می‌دهد لذا اگر نیاز به دریافت ترجمه دارید می‌توانید از طریق سایت بخش ارسال تیکت و همچنین شماره‌های درج شده در آن با کارشناسان در ارتباط باشید.

چند دلیل برای استفاده از مترجم حرفه ای در روند پناهندگی


ما در این مطلب قصد داریم نگاه کوتاهی به اهمیت استفاده از مترجم و خدمات ترجمه در روند پناهندگی بیندازیم کمی آن را با یکدیگر مورد بررسی قرار دهیم.

ترجمه رسمی
ترجمه رسمی

درک بهتر از موقعیت و روابط


اولین دلیل برای استفاده از مترجم ایجاد ارتباط بهتر با فرد مقابل می‌باشد و باعث می‌شود بهتر یکدیگر را درک کنید
شما در روند پناهندگی می‌بایست پشتیبانی صحیح ارائه دهید یعنی بتوانید به‌سرعت و به طور مؤثر مسئله‌ای را که به آن زبان مطرح می‌گردد و یا پیامی که برای شما ارسال می‌شود را فهمیده و به طور کامل و صحیح پاسخ دهید.
لازم به ذکر است نیاز به مترجم از مراحل اولیه کار آشکار نمی‌باشد اما هنگامی که کمی جلوتر می‌روید نیاز به مترجم و همچنین دریافت خدمات ترجمه برای موارد بیشتری به چشم می‌خورد؛ بنابراین برای رفع این مشکلات لازم است با یک دارالترجمه هماهنگ شده و خدمات ترجمه رسمی مدارک خود و همچنین ارتباط با مترجم شفاهی و حرفه‌ای را از آنها بخواهید. تا بتوانید بهتر پیش رفته و موفق گردید.

کمک به غلبه بر موانع فرهنگی و زبانی

هر کشوری دارای فرهنگ متفاوت و خاص خود می‌باشد که ممکن است شما بدان آگاهی نداشته باشید بنابراین بهتر است از خدمات ترجمه یک مترجم خرفه و همچنین بومی زبان استفاده کنید تا بتوانید بهتر این مرحله را طی کنید.
مردم خیلی از کشورهای مختلف به نوع بیان و همچنین رعایت آداب‌ورسوم آنها حساس می‌باشند در نتیجه برای اینکه بتوانید ارتباطی موفق داشته باشید همیشه باید این نکته را مدنظر قرار دهید.

ایجاد فضای ایمن:

هنگامی که در محیطی قرار دارید که زبانشان متفاوت و غیرقابل‌فهم برای شما است ممکن است تا حدودی برای شما استرس‌زا بوده و باعث نگرانی شما گردد در نتیجه داشتن فردی که به آن زبان آشنا است می‌تواند احساس آرامش را به شما هدیه دهد.

اعتماد به دارالترجمه رسمی و مترجم

شاید شما نتوانید به یک دوست و یا فردی آشنا اعتماد کنید تا از او برای ترجمه‌های مورد نیازتان استفاده کنید اما این را باید بدانید که

یک دارالترجمه رسمی دارای اعتبار بالایی بوده و خدمات ترجمه رسمی که به مشتریان خود ارائه می‌دهد نیز دارای ارزش فراوانی است و همچنین مورد تأیید سایر کشورها می‌باشد لذا مترجمی که این دفتر ترجمه در اختیار شما نیز می‌گذارند همانند خدمات ترجمه دارای ارزش بوده و کاملاً تضمینی و مورد اعتماد می‌باشد.

خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی پارسیس:

اگر شما عزیزان برای اخذ ویزا و پناهندگی نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود دارید می‌توانید از طریق سایت دارالترجمه و از بخش ارسال تیک ثبت سفارش نموده و بدون حضور در دفتر از پیک رایگان ما در تهران نیز استفاده کنید. البته قابل‌ذکر است شما عزیزان می‌توانید با شماره‌های درج شده درون سایت تماس گرفته و با کارشناسان ترجمه نیز در ارتباط باشید تا هرگونه سؤال و راهنمایی لازم را از آنها دریافت کنید.

Design a site like this with WordPress.com
Get started