ترجمه کتاب

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب

این مطلب ترجمه شده از سایت adazing اقتباس شده و امید است مورد توجه شما دوستان عزیز قرار گرفته باشد

ترجمه کتاب همواره از پیچیده ترین جنبه های مهارت ترجمه بوده که به صورت کامل و یا بخش به بخش توسط مترجمان صورت میگیرد .

لازمه ترجمه دقیق کتاب , ترجمه سلیس بدون از ذست رفتن نکات و اصطلاحات ضروری بوده و لذا یک مترجم به نوعی میتواند نویسنده کتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سایت های ترجمه آنلاین امکانات مناسبی را در خدمات ترجمه کتاب ارائه میدهند , خوانندگان و مخاطبین مشتاق کتابها بسیارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتی رو به افزایش است اینکه صرفا میگویم کتاب منظور کالای فیزیکی نیز چه بسا ممکن است ترجمه یک کتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانید آن را در هر کجای این کره خاکی استفاده نمایید .

برای ترجمه کتاب تیم واجد شرایط نیاز است , زیرا ممکن است برخی کتاب ها داستانی و یا غیر داستانی باشد و یا به صورت رمان و یا حتی به صورت علمی.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از یک زبان به زبان مقصد با مهارت های دقیق اکتسابی مترجمین , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمی در هر کشوری که به صورت رسمی فعالیت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصی کتاب را به مخاطبین ارائه دهند .

آیا این درست است که نویسندگان کتاب ها مخاطبین خود را محدود کنند ,

زمانی که در دنیای امروزی میشود مخاطبین را افزایش داد چرا کاری نکنیم که صدای نویسندگان به مخاطبین سراسر دنیا برسد تا انها نیز صدای او را بشنوند .

انتشار کتاب به زبان دیگر برای مثال به زبان انگلیسی یک تعهد بزرگ است با اینحال حس زیبای موفقیت به ارزش تلاش شما بستگی دارد .

امروزه بازار بلقوه برای متاب نویسندگان در خارج از کشور بسیار داغ است به ویژه هنگامی که از خدمات ترجمه کتاب بهره میبرند .

داشتن یک کتاب به زبان دیگر برای یک نویسنده فرصتی برای افزایش درآمد او می باشد چه بسا اینکه هزینه کتاب در کشور های مختلف بالا است با این حال یک نویسنده بین المللی به راحتی برای مخاطبین در دسترس خواهد بود .

این مقاله شما را به صورت علمی با اهمیت ترجمه کتاب آشناخواهد کرد

مهمترین چیزی که یک نویسنده باید تصمیم بگیرد این است که آیا ترجمه کتاب با نرم افزار بهتر است یا با یک مترجم تخصصی .

انشالله در پست های آتی در خصوص اینکه آیا واقعیت دارد که مترجمین با استفاده از نرم افزار های ترجمه اقدام به ترجمه میکنند یا خیر اما تا اینجا بدانید که نرم افزار ترجمه ای چون google translat به ترجمه کتاب هیچ کمکی نخواهد کرد .

ترجمه آگهی تاسیس

ترجمه رسمی آگهی تاسیس

ترجمه آگهی تاسیس 

اگر مدیرعامل شرکتی هستید و قصد راه اندازی کسب و کار خود را دارید بازم است بدانید در روزنامه های رسمی کثیر الانتشار اطلاعات مربوط به شرکت شما درج می شود , زمانی که اگهی چاپ میشود , به این روند آگهی تاسیس شرکت گویند اما متاسفانه بارها دیده شده که آگهی تاسیس با اساسنامه شرکت اشتباه گرفته خواهد شد .اساسنامه به معنی اطلاعات شرکت و تاریخ و مجوزها و به همراه اطلاعات مالکین و موسسان شرکت بوده که در چند برگ قابل پیگیری است .دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از توان بالقوه خود در ترجمه آگهی تاسیس قادر است این امر مهم را همراه با تائیدات انجام دهد لازم به ذکر است اکثر تقاضاهای مورد نیاز درمورد آگهی تاسیس ترجمه رسمی انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی بوده که این امر به صورت حضوری در دفتر ترجمه رسمی نیز انجام خواهد شد برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه آگهی تاسیس

ترجمه مقاله چینی

ترجمه مقالات چینی

ترجمه مقاله چینی 

قبل از هرچیز در مورد ترجمه مقاله چینی  اجازه بدهید قدری در مورد تارخچه ترجمه چینی با شما صحبت کنیم , قدمت تاریخی ترجمه چینی به بیش از 1100 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد , در آن زمان اسناد توسط وکلای دولتی ترجمه می شد , شخصی به نام جیا گونیگیان یکی از محققان امپریالیستی این طور ترجمه را تعریف کرده (( ترجمه برای جایگزینی یک زبان نوشته شده با یکدیگر بدون تغییر معنی برای درک متقابل ااست )).

این تعریف از ترجمه در ان زمان  هرچند ابتدایی اما ثابت میکند که وجود نظریه ترجمه در چین باستان بسیار قوی است .

امروزه مقالات زیادی در زان چینی در سایت های ژورنال سراسر جهان توسط محققین منتشر می شود گاهی واقات ممکن است ما نیاز به ترجمه این مقالات داشته باشیم اما ترجمه مقالات چینی صرفا در دارالترجمه چینی انجام می شود .

دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از چندین مترجم نخبه و تخصصی قادر است متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید .

 در دوران سلسله هان (206 قبل از میلاد – 220 پیش از میلاد) بود که ترجمه به رسانه ای برای انتشار یادگیری خارجی تبدیل شد. بودیسم که در هند آغاز شد و مدت زمان بسیار طولانی ناشناخته بود در خارج از آن کشور شروع به نفوذ به چین در اواسط قرن اول کرد. بنابراین، کتاب مقدس بودایی که در سانسکریت نوشته شده بود، نیاز به ترجمه داشت که برای بودایی های چینی انجام گردید 

ترجمه مقاله روسی

ترجمه مقالات روسی

ترجمه مقاله روسی 

قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در موردخدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 

ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .

خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 

زمانی اهمیت یک ترجمه مشخص میشود که مقالات و یا مدارک و اسناد قانونی  و پزشکی توسط دارالترجمه روسی ترجمه شود 

خدمات جامع ترجمه زبان روسی از منظر مهندسی , علمی , حقوقی حتی مهاجرتی در زمینه های مختلف از جمله فنی و مهندسی همگی در دارالترجمه روسی پارشیس انجام می شود 

در مورد مقالات روسی , بسیاری از محققین در خصوص ترجمه مقاله نیاز دارند تا مقالات ISI  روسی را ترجمه کنند لذا در سایت بخش ثبت سفارش ترجمه تعبیه شده تا ترجمه مقاله isi  روسی به نحو احسن توسط مترجمین تخصصی روسی انجام گیرد .

ترجمه مقاله فرانسه

ترجمه مقاله فرانسه 

مقالات فرانسوی هر روزه در بسیاری از ژورنال های تخصصی منتشر میگردد , بسیاری از دانشجویان متخصص در ترجمه فرانسوی نیاز دارند که مقالات تخصصی رشته خود را توسط مترجم فرانسوی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند لذا این نیاز باعث شده تا دارالترجمه فرانسوی پارسیس پاسخ مثبت  وفوری به آن دهد .

در بسیاری از ژورنال ها جهانی مقالات مختلفی منتشر شده است از جمله ژورنال ساینس دایرکت , امرالد , الزویر و بسیاری ژورنال های مهتبر دیگر ما با اطمینان کامل میگویم که دسترسی 100 در 100 به تمامی این ژورنال ها داشته و میتوانیم مقاله ژورنال شما را به رایگان دریافت نمایید اما در صورتی که قصد سفارش ترجمه مقاله isi فرانسوی را دارید کافیست از طریق صفحه اصلی سایت دارالترجمه رسمی پارسیس وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و سفارش خود را ثبت نمایید .

استخدام کارشناس تولید محتوا

جذب کارشناس تولید محتوا
جذب کارشناس تولید محتوا

کارشناس تولید محتوا 

اجازه دهید به بررسی شغل کارشناس تولید محتوا بپردازیم 

هدف از بکارگیری کارشناس تولید محتوا  در هسته ارتباطات قوی است. مهم نیست که چه رسانه ای یا مخاطب هستیم ، کارشناس تولید محتوا به  تولید محتوای قانونی و قانع کننده دقیق برای هر دو وظیفه و یا قرار دادن مطبوعات در سایت اقدام می کند .

در دارالترجمه رسمی پارسیس ما فقط به تولید خبرهای مختص ترجمه نمیپردازیم ما بسیاری از خدمات تولید محتوا در مورد زبان های دیگر کشور ها را تحت پوشش قرار داریم ما هم اکنون نیز یک تیم قوی تولید محتوا داریم که از متون تخصصی ما بر می آید که در پشت این حضور انلاین , تخصص افراد نهفته است .

ایتفاده از تاکتیک های نگارش متن مطابق با اصل سئو از هنر های مدرن می باشد .

دپارتمان ترجمه رسمی پارسیس نیاز به استخدام کارشناس تولید محتوا دارد لذا علاقه مندانی که در این امر ماهر هستند میتوانند از طریق لینک زیر اقدام به ارسال رزومه استخدامی کنند جهت کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه رسمی دیپلم

فرم ترجمه رسمی دیپلم

ترجمه رسمی دیپلم

فرم ترجمه رسمی دیپلم پایان دوره متوسطه از فارسی به انگلیسی  توسط دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی پارسیس در اینجا قرار داده شده تا آن دسته از عزیزانی که می خواهند با ترجمه صحیح آن آشنا شوند بتوانند از آن استفاده بکنند

البته هر مترجم اصصلاحات مخصوص به خود را استفاده می نماید و این فرم صرفاً جهت اطلاع علاقمندان قرارداده شده و ترجمه زمان ارزش قانونی پیدا می کند که توسط مترجم رسمی مهر و امضا می شود .

البته برای انجام ترجمه فارسی به انگلیسی رسمی دیپلم پایان دوره متوسطه باید از دفتر پیشخوان دولت جهت گرفتن تاییدیه تحصیلی اقدام نمایید و کد دارالترجمه رسمی را به دفتر پیشخوان دولت اعلام نمایید برای اطلاع از کد دارالترجمه می توانید به صورت تلفنی این کد را از دارالترجمه مورد نظر پرسیده و در اختیار دفتر پیشخوان دولت قرار دهید ؛ معمولاً 5 الی 8 روز بعد نتیجه استعلام بر روی پورتال دارالترجمه مورد نظر قرار می گیرد و سپس فرایند ترجمه رسمی مدرک دیپلم پایان دوره متوسطه آغاز می شود اما در صورتی که بعد از یک هفته دارالترجمه اعلام کرد که تاییدیه تحصیلی هنوز نیامده می توانید از طریق دفتر پیشخوان دولت و یا اداره کل آموزش و پرورش استان موضوع را پیگیرید نمایید تا فرایند ترجمه رسمی مدرک شما با تاخیر مواجه نشود .

ترجمه رسمی پروانه کسب

ترجمه جواز کسب

ترجمه رسمی پروانه کسب

فرم ترجمه پروانه کسب از فارسی به انگلیسی برای علاقمندان در این سایت قرار داده شده تا در صورت نیاز بتوانند از آن بعنوان مرجع در انتخاب معادل صحیح استفاده بکنند اما باید به این نکته توجه نمود که این فرم هیچ ارزش قانونی ندارد و تنها بعنوان نمونه در این جا قرار داده شده اما در صورتی که قصد ترجمه کردن پروانه کسب را داشته باشید  باید اصل پروانه  را به دارالترجمه رسمی انگلیسی ارائه نمایید تا ترجمه گردد و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد ؛ لازم به ذکر است که ترجمه جواز هیچ گونه تشریفات خاصی نیاز ندارد و تنها  ارائه اصل مدرک نیاز است تا ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد

اما چنانچه قصد ترجمه کسب از انگلیسی به فارسی را داشته باشید باید ابتدا اصل مدرک به تایید کنسول ایران در کشور صادر کنند و سپس  مهر کنسولی به تایید وزارت امور خارجه برسد تا بتوان متن را ترجمه رسمی نمود .

ترجمه رسمی سند طلاق

ترجمه رسمی سند طلاق

ترجمه رسمی سند طلاق

فرم ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی سند طلاق در اینجا قرار داده شده تا آن دسته از عزیزانی که به دنبال یادگیری معادل های صحیح جهت ترجمه سند طلاق هستند بتوانند از آن استفاده بکنند.

لازم به ذکر است که این فرم هیچ ارزش قانونی ندارد و تنها بعنوان نمونه در اینجا قرار داده شده  و در صورتی که قصد دارید سند طلاق را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید لازم است که شناسنامه یکی از زوجین نیز به دارالترجمه ارائه شود تا ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد .

اما در صورتی که سند طلاق در خارج از کشور صادر شده است و بخواهید در ایران آن را ترجمه نمایید لازم است که سند طلاق در کشور صادر کننده به تایید کنسول ایران برسد و سپس مهر کنسول به تایید وزارت امور خارجه برسد تا بتوان ترجمه را به صورت رسمی انجام داد و در صورت نیاز به تایید دادگستری رساند .

ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه

در فایل دانلودی زیر یک نمونه دانشنامه دکتری عمومی  از دانشگاه‌ها و مراکز وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با مهر و امضاء معرفی شده وزارت مذکور به دلیل تخصصی بودن اصطلاحات  بکاربرده شده در در آن در این سایت قرار داده شد تا مترجمین فارسی به انگلیسی بتوانند از آن استفاده بکنند ؛

Design a site like this with WordPress.com
Get started